Les noms de produit global sont difficiles – Ils ont toujours des significations alternatives dans certaines langues

Comme vous le savez sans doute, Nokia a présenté son nouveau Windows Phone il y a quelques jours. Alors que le téléphone lui-même obtenu des réactions positives tout de suite, le nom de la plate-forme a causé une certaine confusion – surtout dans le monde hispanophone.

Lumia se trouvent dans l'argot espagnol et il se réfère essentiellement aux prostituées. Du point de vue de la Nokia, C'est heureusement assez rare argot expression. Généralement ce genre de signification involontaire pourrait être potentiellement très dangereux pour la marque. Today, avoir une marque mondiale est difficile parce que l'illusion de la puissance de l'anglais peut donner un faux sentiment de sécurité. Oui, la majorité comprend l'anglais, mais en même temps, il y a des milliers de langues parlées dans le monde entier. Telle situation, il est difficile de trouver un équilibre entre les stratégies locales et mondiales.

Localisation de nom de produit utilisé pour être plus facile lorsque les gens étaient voyager et communiquer moins hors les frontières continentales ou pays. Aujourd'hui il n'y a aucune bonne stratégie pour la localisation de nom de produit. Certaines des marques mega global ont été de localiser leurs noms de marque sur certains marchés et d'autres utilisent un nom dans le monde. Il s'agit essentiellement d'une décision stratégique.

Certains de ces noms de marques mondiales ont eu plus de succès que d'autres. Nokia n'est pas la seule marque qui ont utilisé un nom avec des significations multiples. Voici un couple de célèbres exemples de noms de marque ou votre produit n'est pas si grande:

  • Constructeur automobile Mitsubishi changé le nom de son “Pajero” VUS dans “Montero” en Espagnol parlant marchés quand ils ont réalisé que le nom d'origine : une personne qui se masturbe.
  • Un autre constructeur automobile Chevrolet a situation similaire lorsque son modèle appelé “Nova” disait “ne va pas” en espagnol.
  • Société suédoise de l'eau minérale n'a pas réussi à obtenir un succès sur les marchés finlandais avec son populaire “Loka” marque. Il n'est pas une surprise si vous savez que “Loka” la même signification que la boue ou de la saleté en finnois.
  • Une entreprise alimentaire finlandais essayé de lancer sa marque de biscuits sur les marchés internationaux. Le nom de la marque de biscuits ne veut rien dire en finnois, mais les anglais voit le problème. C'est compréhensible, “Viol” pas un bon nom pour un biscuit en anglais parle de pays.

Bien que ces exemples soient plus amusant que choquant maintenant, ils prouvent qu'il n'y a aucune différence entre une entrée dans nouveaux marchés avec les produits existants ou les marchés existants avec les nouveaux produits. Nom du produit est la première chose que verront un acheteur potentiel. Il est important de se rappeler que la localisation est toujours importante de penser à, et qu'il y a beaucoup d'aspects à considérer pour établir un plan de localisation.

Multilizer PDF Translator traduit vos documents PDF automatiquement!

Localize Your Software with MultilizerMultilizer PDF Translator est un traducteur avancé pour les documents PDF. Versions Free ainsi que Commercial disponibles. Téléchargez maintenant et commencez à traduire!