Grammaire Vs. Compréhensibilité: Qui est plus Important en termes de qualité de la traduction?

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Qualité de la traduction est un sujet d'actualité, surtout quand on parle de traduction automatique. Il est vrai que cette traduction automatique n'est pas le même que le professionnel de la traduction humain, mais peut-on dire que la qualité de la traduction automatique est pire que la qualité de la traduction humaine. L'opinion la plus répandue semble être d'accord avec cette affirmation. Cependant, je ne suis pas sûr si la question de la qualité est tout aussi simple.

Alors que l'utilisation des médias sociaux et Internet est en plein essor, les critères de texte écrit évolue. N'importe qui d'entre nous peut écrire et publier en ligne n'importe quel point nos compétences linguistiques sont. On soutenait déjà quand le SMS était la nouvelle innovation chaude que les langues vont souffrir quand les gens commencent à communiquer de manière innovante. Depuis, le développement technologique a pris des pas de géant et le monde a changé.

Je crois qu'il existe différents critères pour (traduction) qualité en fonction de l'endroit ou le canal. Les erreurs grammaticales dans un roman sont probablement reçus différemment que dans les médias sociaux. L'objectif de la communication électronique d'aujourd'hui est À Partager idées d'une manière que les gens puissent comprendre le message. Des principales raisons derrière les projets de traduction sont aussi partage de l'information à un large public. Cela s'étend les limites du concept de qualité.

La qualité de l'information traduite est difficile à définir. Prenons un exemple vie réelle:

Une personne de notre équipe de développement a été l'autre jour impliqués dans la traduction d'un manuel au format PDF. Le manuel était lié à la construction d'un gadget électronique, et la traduction a été faite avec Multilizer PDF Translator.

Multilizer PDF Translator traduit automatiquement les documents PDF en utilisant la traduction automatique, Si la qualité de la traduction n'est pas parfaite. Contrairement à d'autres solutions pour la traduction de PDF, Cependant, Multilizer traducteur de PDF préserve la mise en page. Au cours du projet de traduction, il est devenu évident que la mise en page du document traduit était plus importante que la qualité parfaite de grammaire.

Comme une preuve de notre réclamation, Voir la traduction espagnole pour “Important! Avant de mettre sous tension, faire en sorte que condensateurs C7, C9, et C15 sont connectés comme indiqué dans le diagramme.”

Sans Image Avec Image
¡Importante! Antes de encender la unidad, Asegúrese de que los puis C7, C9, C15 y se conectan como se muestra en el diagrama. Circuit diagram with Capacitors

Importante! Antes de encender la impresora, Compruebe que los puis C7, C9, C15 y estén conectados como se muestra en el diagrama.

Le texte de gauche sans image a une meilleure traduction grammaticale point de vue, comme celui de droite qui est loin d'être parfait. Je parie que beaucoup d'entre nous seraient toutefois choisir la traduction incorrecte si elle partage les informations d'une manière compréhensible.

Avez-vous jamais lu un texte grammaticalement correct sans comprendre ce que c'est vraiment en train de dire? Au moins j'ai.

Translate PDF Files Automatically. Try today!

3 Thoughts on"Grammaire Vs. Compréhensibilité: Qui est plus Important en termes de qualité de la traduction?”

  1. En espagnol:
    En général, la compréhension de la langue cible (la langue qui est en cours de traduction) Il est considéré comme le plus important. Compétences parfaites dans la langue d'origine ne sont pas nécessaires.

    Lorsque traduit le texte d'un champ spécial (par exemple, texte juridique ou médical) que el traductor debe tener al menos algún conocimiento especial sobre el campo.

    In French:
    Généralement comprendre la langue cible (la langue à laquelle on se traduit) est considéré comme le plus important. Compétences parfaites dans la langue source ne sont pas nécessaires.

    Lors de la traduction de texte sur un champ spécial (par exemple. texte médical ou juridique) le traducteur devrait avoir au moins quelques notions spéciales sur le terrain.

Les commentaires sont fermés.