Directives pour la rédaction de texte que la Machine peuvent traduire mieux

Traduction automatique est potentiellement une technologie très efficace. Cependant, Il n'est pas 100% fiable et ne peut pas tout traduire. La fiabilité de la traduction dépend les langues qui sont traduits et surtout le texte à être traduit. En suivant certains, lignes directrices simples vous pouvez créer du texte que les machines peuvent mieux traduire.

1. Écrire des phrases courtes.

Une seule phrase porte un sens il est plus facile pour un ordinateur à traduire. Long, des phrases complexes contenant les sous-clauses ont tendance à être plus difficile à traduire. Nous recommandons au maximum 25 Mots / phrase.

2.Écrire plein, phrases grammaticalement correctes.

Les humains peuvent comprendre plus d'ordinateurs. Si vous laissez quelques mots dans vos phrases, les humains peuvent habituellement néanmoins comprendre votre sens. Cependant, ordinateurs fera plus d'erreurs. Les plus de possibilités il y a malentendu, la traduction par machine erreurs plus fera.

3. Utiliser le vocabulaire commun.

Garder votre langue simple et d'utiliser les mots que vous utilisez dans la langue normale. Notez également que la traduction machine ne peut pas généralement traduire des mots spécialisés bien. Par exemple, juridique, médical, ingénierie etc.. textes contiennent souvent des spéciaux, paroles de domaine spécifique que l'ordinateur ne peut pas traduire.

4. Éviter les mots qui ont plusieurs sens.

Si vous utilisez des mots qui peuvent être compris de plusieurs façons, il est probable que vos sens seront parfois être incompris. C'est pourquoi, quand possible utiliser les mots qu'il est impossibles de se méprendre.

Tout cela peut se résumer en un mnémonique: écrire un texte qui est facile à comprendre et difficile à se méprendre. Lorsque vous suivez ces directives votre texte sera plus facile à traduire avec un ordinateur. Et surtout, votre texte sera plus facile à comprendre par vos lecteurs trop!

 

Traduire des documents PDF automatiquement avec Multilizer PDF Translator.

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.

Une pensée sur"Directives pour la rédaction de texte que la Machine peuvent traduire mieux”

Les commentaires sont fermés.