spot your mistakes when proofreadingTraduction, mis à part traitant des langues source et cible, implique un grand nombre de l'écriture. Et en parlant de l'écriture, il ne peut pas être aidé qu'il y aura quelques erreurs de typo, fautes de grammaire et autres erreurs d'écriture qui peuvent arriver. C'est tout droit, étant donné que ces erreurs peuvent être corrigées par l'édition et de correction d'épreuves. Alors que l'édition et la relecture de votre travail exige patience et tester vos compétences d'écriture, ceux-ci sont nécessaires pour éviter les erreurs. Les derniers processus s'assurer que la traduction finale que vous livrer à votre client est de la plus haute qualité et une preuve de vos compétences en tant que traductrice de haut calibre.

Les deux tâches, relecture et édition, tous deux sont cruciaux dans le travail de traduction de haute qualité à venir. Édition vient avant la relecture. Édition se concentre sur la construction du contenu. Relecture est concentrée sur la langue, mise en page et les détails du contenu. Il s'agit d'orthographe, typographie, grammaire, utilisation de la langue, ponctuation, et de format et de style. Comme vous êtes tellement habitué à votre propre travail, vous avez tendance à la brise par le biais de l'édition et de correction d'épreuves, qui pourrait quitter la salle pour trouver des erreurs. Faire votre traduction travailler sans erreur en apprenant à repérer ces erreurs efficacement.

Voici quelques conseils:

  • Lire votre ouvrage fini à haute voix. C'est un des moyens plus efficaces pour spots fautes de grammaire et d'orthographe. Il vous aide aussi à contrôler le flux de la phrase. N'oubliez pas que vous devez lire le contenu lentement.
  • Alors que vous êtes habitué à éditer votre travail de traduction de la phrase de début vers le bas pour le dernier mot sur la page, ça pourrait être très utile de le faire dans le revers. Commencer le montage du bas de la page et travailler votre chemin jusqu'à. Cette méthode permet de vous concentrer sur les mots individuellement au lieu de regarder les phrases dans un ensemble.
  • Ne comptez pas sur un correcteur orthographique. Alors qu'un correcteur orthographique peut être utile pour vérifier l'orthographe de certains mots courants, Il signale souvent que ces mots qu'elle ne reconnaît pas. D'une part, correcteurs orthographiques la plupart reconnaissent orthographe anglais américain, sauf si vous avez déjà enseigné à reconnaître les mots étrangers et autres orthographes. Certaines des erreurs typo se produisent parce que le correcteur orthographique ne fera pas de distinction entre les véritables mots donc, il ne parvient pas à vérifier la syntaxe. Pour qu'il, les mots de deux, trop et sont acceptables, mais l'un d'entre eux est peut-être pas le mot que vous voulez utiliser dans le contenu.
  • Microsoft Word avait construit dans le vérificateur de grammaire qui vous pouvez de personnaliser. Utilisez-le régulièrement bien que tout comme le correcteur orthographique, vérifier manuellement la grammaire est encore la meilleure méthode.
  • Attendez quelques heures ou même jours, Si le temps le permet, avant de faire la correction d'épreuves. Si vous relisez votre travail tout de suite après vous avez fini de l'écrire, les chances sont que vous seront seulement parcourir toute la pièce. C'est parce que le contenu est encore frais dans votre esprit, alors vous ne portera pas sur les mots mais sur les phrases.
  • Assurez-vous que vous double Vérifiez les faits, tels que les événements, les noms et les dates.
  • La plupart des auteurs (traducteurs sont aussi bien des écrivains) pense qu'il est préférable de connaître les erreurs de typo, qu'ils commettent sans cesse. Lorsque vous êtes au courant de leur, vous aurait tendance à être plus prudent en tapant.

 

DayTranslations-logoIl s'agit d'un blog invités de Traductions de jour, une traduction et interprétariat fournisseur de services dont le siège est à Tampa, Floride, et bureaux dans le monde entier. Notre équipe expérimenté et dévoué traducteurs et interprètes sont disponibles 24/7 et il est prêt à livrer précis, parfait et en temps voulu des traductions et interprétations dans n'importe quelle paire de langue dans le monde.