Hybridité en traduction: Overgilding le lis?

Professeur Andy Way, Directeur des technologies de la langue à des Solutions de linguistique appliquée, fait valoir que lorsqu'il s'agit de produits MT dans le domaine, pas toute publicité est bonne. Il fait valoir que nouveaux clients seront attirés par la qualité des outils que nous produisons, sans avoir besoin d'overgild de Lys.

Dans un communiqué de presse sur 8th Août, Science Applications International Corporation (SAIC) prétendait avoir produit le premier hybride de l'industrie traduction automatique (MT) solution. Mais si vous allez en juin 3rd 2009 vous y trouverez Systran prétendant ont sorti "de la société première hybride machine translation server conçu pour une utilisation de l'entreprise". Dans une recherche de TAUS rapport en date daté mai 2009, Razheb Choudhury notes par rapport à un débat concernant les avantages et les inconvénients de MT réglementé (RBMT22) vs. TA statistique (SMT) que « il y a une tendance vers des fournisseurs de développer des solutions hybrides qui visent à valoriser les avantages des deux méthodes, comme par PROMT, Lucy Software and Services and Systran. » Clairement, puis, solutions industrielles à l'aide de MT hybride sous quelque forme datent d'avant le récent communiqué de presse SAIC par un couple d'années ou plus.

Après avoir traversé du monde universitaire à l'industrie de la langue, Je suis bien conscient de la pression sur les entreprises pour faire connaître leurs outils et services pour attirer les clients. À ALS, nous vont bientôt sortir notre SmartMATE plate-forme comme ayant "le potentiel d'élargir considérablement la base d'utilisateurs pour SMT libre-service à l'échelle mondiale". Cela dit, Si nous nous réclamons tous que « nous étions les premiers à le faire » ou « le premier à le faire », vous devez vous demander à quoi de l'effet sur les entreprises tentent d'attirer les clients. Pour les années, des entreprises comme TAUS ou Common Sense Advisory ont estimé le marché de la traduction comme étant d'une valeur de plusieurs milliards de dollars, encore le montant du chiffre d'affaires de même les plus grandes entreprises dans notre domaine qu'une fraction de cette somme.

D'universitaire, Pour plus de 20 ans, que j'ai été éduquer les élèves – dont beaucoup travaillent maintenant dans l'industrie – pas trop hype la capacité de leurs entreprises’ outils et services. Dans son excellent Recueil de logiciels de traduction, John Hutchins estime que chaque année, peut-être 50% des sociétés de traduction « crash and burn », attirés par la taille du marché potentiel, mais incapable de répondre aux attentes de leurs clients. Nous devons tous agir collectivement pour présenter des demandes réalistes sur ce qui nous peut ou ne peut pas atteindre, et pour être au courant en s'engageant dans une évolution récente publicitée dans nos sociétés respectives de connaître la riche histoire de l'évolution de la situation dans notre domaine, et pour que les revendications soient en phase avec ce qui a précédé, peur que nous aliéner ceux-là nous essayons tous d'attirer.

Surtout maintenant dans l'environnement économique mondial actuel, plus d'entreprises sont tournent vers l'automation comme une solution à leurs besoins croissants de traduction. Il est susceptible d'avoir beaucoup de travail pour nous tous, sans en même temps empiétant à tous sur le volume de la traduction humaine requise; les nouveaux arrivants au champ recherchera des attentes réalistes de ce qui peut être atteint, et leur première interaction avec des professionnels de technologie de langue est susceptible d'être crucial. Trop un cinéma ce que nous sommes capables de nous fait rapidement perdre crédibilité dans son ensemble. Nos outils de traduction sont déjà "assez bon’ pour les clients d'économiser, ou améliorer leur débit; Il y a un grand nombre d'histoires de réussite, cela démontre déjà. Publicité est bonne, mais dans notre domaine, pas toute publicité est bonne.

Nouveaux clients sera assez satisfaits de la qualité des outils disponibles, sans la nécessité pour les entreprises d'overgild de Lys.

Il s'agit d'un blog de commentaires rédigé par le professeur Andy Way, Directeur des technologies de la langue à des Solutions de linguistique appliquée.

2 Thoughts on"Hybridité en traduction: Overgilding le lis?”

  1. Je suis totalement d'accord avec vous. C'est vraiment difficile de travailler comme un société de traduction Si vous ne remplissez pas vos clients’ attentes. MT a été assez basique dans le passé et ne pourrait pas faire une différence entre les multiples significations d'un mot. Il semble que MT hybride est un peu mieux et nous aidera à traducteurs nos échéances tout en fournissant des traductions de grande qualité en moins de temps.

  2. Je suis d'accord avec la plupart de ce que dit Andy. Les attentes sont très élevées et ils continuent de se supérieurs. Mon opinion est que l'absorption MT dépend considérablement de traducteur était disposée à accepter sortie MT et le changement des rôles. Il y a encore beaucoup de sentiment négatif contre MT parmi la communauté pigiste dont dépendent les LSP. Direction MT prend, Il y a beaucoup d'évangélisation et convaincre de le faire avec des scénarios de vie réelle et d'engager des traducteurs.

    D'un seul “jeton” J'ai reçu du blog de Kirti Vashee: http://www.translationtribulations.com/2011/09/future-is-here-artful-manipulation.html

    En bref, Je suis d'accord avec le non “trop de vente” point – aussi difficile que cela peut être dans un environnement commercial. Mais par ailleurs, peu de choses sont possibles si un service ne fait pas intervenir les utilisateurs ultimate. Le grand succès des outils de Tao, c'est qu'ils en fait réussi à covince la communauté ils étaient essentiels et productif, au point que la plupart des études dans les universités traduction incluent des modules de CAT.

    MT a encore besoin de le faire.

    “des entreprises comme TAUS ou Common Sense Advisory” –> elles sont axées sur les membres des organisations, not companies 🙂

Les commentaires sont fermés.