Click to enlarge. Source: http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/languages-of-world-wide-web.html

Barrières linguistiques visualisés [graphique]

La mondialisation semble être un phénomène qui est là pour rester. Pour certaines personnes, la mondialisation est une possibilité et pour d'autres c'est une menace. Ce dernier groupe a dit que la mondialisation va tuer les cultures locales, habitudes et langues. Ces personnes peuvent maintenant être moins préoccupés par la question, parce que les barrières linguistiques existent toujours.

Le graphique ci-dessous vous pouvez voir les barrières de la langue en action. Il montre combien ou peu séparé chaque langue est relié entre eux. Le graphique indique par exemple le nombre des sites en langue allemande menant à des sites en Français (0.01). Nous pouvons tirer des conclusions intéressantes sur le graphique.

Cliquez pour agrandir. Source: http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/Languages-of-World-Wide-Web.html

Nous pouvons supposer que lorsqu'une personne visite un site intéressant où elle partage le lien avec d'autres dans les sites de médias sociaux, dans un blogue ou dans l'autre endroit. Cela signifie que si par exemple, beaucoup de gens Français visitez sites allemands souvent il devrait y avoir beaucoup de liens de sites Français pour les sites allemands et vice versa. De même, Si le peuple Français ne visitez sites allemands souvent il y a seulement quelques liens.

Comme l'illustre le graphique, Il y a étonnamment peu de connexions entre les langues. Même quand les gens comprendre d'autres langues, ils ont l'habitude de visiter sites dans leur propre langue. Par exemple, Peuple Français couramment étudier l'espagnol dans les écoles. Cependant, ils ne visitent fréquemment sites web espagnols. Et bien que les Allemands étudient souvent Français, ils ne l'habitude de visiter des sites Français. Et il en va de même pour presque n'importe quelle autre langue.

Il y a deux raisons possibles pour le manque de liens entre les différentes langues. Première, le contenu pourrait déjà être traduit en plusieurs langues, et les gens peuvent choisir dans quelle langue ils lisent le contenu. Les gens ont tendance à choisir la langue qu'ils comprennent mieux. Deuxièmement, personnes pourraient trouver le contenu en langue étrangère sans intérêt. Ce scénario n'est que théorique, car nous ne pouvons pas supposer que l'attrait du contenu est lié à la langue utilisée. Troisièmement, personnes ne pourrait pas entièrement comprendre le contenu s'il est écrit avec autre que leur langue maternelle. Si ils ne comprennent pas, ils ne souhaitent pas un lien vers le contenu.

Tout cela confirme l'opinion commune que vous avez à communiquer dans la langue populaire propres à les atteindre. Dans l'avenir, qualité de la traduction automatique sûrement améliorer et abaisser la barrière de la langue.

 


Localize Your Software with MultilizerLocaliser vos documents et le logiciel avec les outils de localisation Multilizer. En savoir plus et télécharger les essais gratuits à www.multilizer.com.

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.