best-worst-quality

Machine vs. Humaine: Les deux peuvent produire de haute et basse qualité de la traduction

best-worst-qualityLa qualité est le sujet brûlant chaque fois les gens discuter de traduction automatique. Les gens sont tellement passionnés par cette question que nous sommes loin d'une compréhension mutuelle. Et c'est très bien. Un bon débat maintient l'industrie vitale. Mais parce que trop étroite perspective déforme l'image globale, Nous devons prendre la traduction humaine dans la discussion aussi bien.

Alors que nous sommes obsédés de la qualité de la traduction automatique, le prix et les prix de stimulent la discussion avec la traduction humaine. Bien sûr, le parler de prix est important. Toujours de haute qualité est le numéro un argument en faveur de la traduction humaine de vente lorsqu'elle est comparée à la traduction automatique. Cependant, impeccable et de haute qualité n'est pas toujours une fatalité avec les humains soit.

C'est un peu étrange que traduction fabriqués par l'homme est communément confrontée moins méfiance que la traduction automatique. Néanmoins, il y a tant de fournisseurs de services de traduction professionnelle et inculte que le risque de qualité est réel. Un acheteur inexpérimenté traduction ne pouvez pas savoir ce qu'il faut tenir compte lorsqu'il choisit un service de traduction.

La grande variété de fournisseurs de services de traduction fournit une grande variété de qualité. Les traducteurs professionnels connaissent leurs forces et sont en mesure de sélectionner les emplois qu'ils peuvent maîtriser mieux. Moins spécialisé des traducteurs et des locuteurs natifs sans aucune forme d'enseignement de la traduction ne peuvent pas maintenant que le travail est à sortir de leur ligue. Le fait est que personne ne peut maîtriser tous les sujets et les vocabulaires de l'industrie. Un mauvais choix de mot peut diminuer la qualité globale. Les erreurs sont seulement humains si le traducteur étapes dans des sujets moins familiers.

De même il existe une grande variété de services de traduction machine générale. Aucun d'eux ne convient à toutes les situations, mais en même temps, certains d'entre eux peuvent produire une traduction relativement bon pour quelques morceaux de texte. Plus avancé, traducteurs machine sur mesure peuvent atteindre le niveau de qualité élevé traductions tout le temps avec le langage contrôlé et types de textes. Avec la traduction automatique, l'utilisateur prend toujours la responsabilité de la qualité.

Bien que l'utilisation globale de traduction automatique n'est plus limitée que celle de la traduction humaine, deux d'entre eux peuvent produire de bonnes ou mauvaises traductions. La clé est d'apprendre Comment utiliser la traduction automatique et Comment acheter des services de traduction professionnels.

Multilizer ©


localization toolsC'est à vous que vous choisissez machine ou traducteur humain. Outils de localisation Multilizer fois soutiennent la traduction automatique et éditeur libre d'offrir à des traducteurs professionnels. Pour en savoir plus.

2 Thoughts on"Machine vs. Humaine: Les deux peuvent produire de haute et basse qualité de la traduction”

Les commentaires sont fermés.