verbal-ink-infographic

Machine vs. Humaine: Traducteurs mise à l'épreuve

Il s'agit d'un message par guest Encre verbale.

Dans la culture contemporaine, Nous sommes habitués aux ordinateurs pouvant nous choquent. Il s'agit d'un ordinateur quelque chose qu'une génération précédente pensée était impossible, Nous, la norme. C'est pourquoi ce qui choque paradoxalement ceux d'entre nous bien-versé dans la technologie et la puissance des machines est les zones où ils ne sont toujours pas correspondre nous simples humains.

A titre d'exemple, Pensez à la traduction. Absorbant des langues est une tâche facile et naturelle pour l'homme jeune- un bébé peut apprendre à parler de n'importe quelle langue dans le monde. Avec l'âge, C'est très difficile d'apprendre de nouvelles langues, et certaines personnes sont de mieux en mieux que les autres. Cependant, Il s'agit généralement de mémorisation, engagement, et l'investissement de temps. Pour cette raison, une fois que quelqu'un a appris plusieurs langues, Il n'est généralement pas une tâche difficile pour eux de traduire des mots, idées, et les conversations d'une langue qu'ils connaissent à l'autre. Traducteurs professionnels aura tendance à avoir une meilleure idée des détails de la grammaire, syntaxe, et la structure, ainsi que les vocabulaires plus grandes que la plupart des orateurs, mais même un novice sera capable de traduire la conversation rudimentaire et phrases de base.

D'un autre côté, les machines ont beaucoup de mal avec la traduction. On ne peut vraiment comprendre le flux et le reflux d'une conversation, comprendre l'idée principale d'un argument, ou comprendre comment le public d'une traduction devrait influer sur le choix des mots. Alors qu'un logiciel de traduction a un grand nombre de mots dans différentes langues, et par conséquent possède un vocabulaire plus profond et plus grand qu'un homme pourrait jamais, Il est incapable de comprendre ce que c'est de traduire. Ainsi, alors qu'une machine peut être en mesure d'attribuer une signification traduite à chaque mot individuel dans une phrase, Il est rarement en mesure de produire des paragraphes cohérentes ou même des phrases.

Pour tester cette théorie, Nous avons essayé deux différentes, bien, essais. Première, Nous avons pris quelques documents de marketing en espagnol. Nous avons nourri dans Google Translate et a demandé un professionnel espagnol en traducteur anglais pour le traduire, et puis comparé les résultats. Ce que nous avons trouvé confirmé nos soupçons. Alors que le traducteur humain était en mesure de livrer un message avec une précision, nuance, et le style, Google n'a pas pu livrer des phrases qui ont vraiment fait sens, et la traduction était souvent trop littérale.

Dans la ronde 2, Nous avons fait monter les enchères. À partir d'un enregistrement audio d'un discours en espagnol, Nous avons demandé à l'homme et la machine à transcrire tout d'abord la langue parlée en espagnol écrit et puis traduire l'espagnol écrit en anglais écrit. Ici, la traduction humaine était encore mieux. L'homme était capable d'entendre et de tenir compte des erreurs et les particularités de livraison de l'orateur, les transcrire avec exactitude, et les conserver dans la traduction. Google Translate simplement ne savais pas quoi faire avec des mots tournure, répétition, ou un léger bégaiement. Il était évident que le traducteur humain était capable de plus que simplement traduire des mots- elle a interprété le sens de l'orateur et discerner comment sa prestation diffère de son intention.

Ainsi, la prochaine fois que vous obtenez inquiet d'avoir été remplacée par un ordinateur, ne vous inquiétez pas. Il y a encore beaucoup de tâches- comme la traduction- où un ordinateur est incapable de se rapprocher de la performance humaine.

verbal-ink-infographic

Il s'agit d'un message par guest Encre verbale. Services de transcription verbale de l'encre, services de traduction, et services de rédaction le rendent plus facile pour les clients de partager leurs histoires.

 


Translate pdf files Traduction automatique ne remplace pas une traduction professionnelle. Cependant, Traducteur de la machine est un excellent outil pour comprendre le message principal d'un texte de langue étrangère. Par exemple, Multilizer PDF Translator vous aide à lire les documents PDF étrangers.

5 Thoughts on"Machine vs. Humaine: Traducteurs mise à l'épreuve”

  1. Très bien. J'ai pensé à faire cela avec fiverr.com – créer un passage et il traduit par dix des nombreux $5.00 traducteurs pour fins de comparaison.

  2. À l'aide de Google Translate pour cette expérience n'est pas vraiment juste. Il y a bien meilleurs MTs là-bas qui peuvent être tordus pour donner de meilleurs résultats pour chaque projet particulier. Cela dit, même les plus avancées de morceau de logiciel ne peut pas traduire aussi bon qu'un traducteur humain, et il ne le sera jamais. À moins que l'ordinateur passer du système actuel à quelque chose comme la physique quantique, ils seront traduira jamais aussi bon que les humains.

  3. Je suis d'accord avec vous que traductions d'ordinateur ne sont pas des traductions comme humaines. C'est parce que lorsque nous utilisons l'ordinateur pour faire les traductions, il sera souvent de traduire le contenu du mot à mot seulement et ne prend pas en compte tout le sens du contenu. Si quelques phrases ne fera pas sens une fois qu'il est traduit par ordinateur.

    D'un autre côté, des traductions humaines sont meilleures parce qu'il y a des traducteurs qui peuvent arrêter et réfléchir sur le contexte du contenu qui doivent être traduites avant de traduire il. Ce qui rend cette méthode de traduit beaucoup plus précis.

Les commentaires sont fermés.