not every translation needs to be perfect

Pas chaque traduction doit être une œuvre d'Art

not every translation needs to be perfect

Traduction professionnelle est un produit fabriqué par un expert. Traducteurs professionnels sont heureux d'être responsable de leur travail et garantir la qualité de leur réputation. La bonne réputation est particulièrement vitale pour les indépendants et les chefs d'entreprise parce que les clients satisfaits sont susceptibles de recommander le service à leur réseau. Cependant, quelle réputation est trop dépendait de la qualité, l'industrie devient rigide et inflexible aux nouvelles idées.

Traducteur est un vieux métier. Tant que les gens ont voyagé et communiquaient entre eux des services de traduction et d'interprétation ont existé. Jusqu'à l'introduction récente de largement disponible machine translation, ce travail a été fait par l'homme. Il travaille bien dans le passé, quand les entreprises et autres organisations ont formé la principale clientèle des services de traduction – mais aujourd'hui la situation est différente.

La demande de services de traduction est aujourd'hui plus polyvalent qu'avant. En plus des éléments traditionnels comme livres, brochures, manuels et sous-titres, traductions sont aujourd'hui nécessaires dans de nombreuses situations quotidiennes. L'Internet et les médias sociaux ont multiplié la quantité de communication internationale et la nécessité de solutions de traduction. Today, gens ont besoin d'aide dans la compréhension de textes en langue étrangère.

L'idée que l'anglais est la langue véhiculaire mondiale est false. Il peut se sentir comme elle si vous habitez dans les pays occidentaux où fondamentalement tout le monde étudie l'anglais à l'école. Mais le monde est immense, et la majorité des gens ne maîtrise l'anglais assez bien pour être en mesure de comprendre les messages longs, manuels ou guides. Ils ont besoin de solutions simples et faciles qui les aident à comprendre les messages du noyau. Ils n'ont pas besoin d'une traduction parfaite.

Coûts de la qualité. Lorsque assez bon suffit il est inutile de payer pour une meilleure qualité que celle nécessaire. Les gens choisissent souvent traduction automatique parce que c'est rapide et facile. Ils ne sont toujours pas satisfaits de la qualité et auraient besoin d'une autre option. Les services de traduction traditionnelles ne rentre pas dans leurs besoins et de l'industrie n'a pas été en mesure de créer une solution abordable pour ce segment en pleine croissance.

Il y aura toujours un besoin pour des traductions professionnelles. Il n'y a aucun doute là-dessus, mais nous aurons également besoin des traductions juste assez bonnes pour comprendre les différents types de contenus. Bien que la traduction automatique est souvent assez bon, parfois, les gens seraient prêts à payer pour une traduction qui n'est pas parfait, mais les aide à comprendre le contenu mieux que la traduction automatique. La solution peut prendre la forme d'un nouveau service de traduction ou un meilleur traducteur machine. En tout cas, Il existe une demande pour toutes sortes de traductions d'assez bon pour les oeuvres d'art.

4 Thoughts on"Pas chaque traduction doit être une œuvre d'Art”

  1. Je peux accepter qu'on a besoin pour “assez bon” traduction de faible coût, et que certaines de ces besoin mai être remplies par l'utilisation de la traduction automatique.

    Mais les promoteurs de la traduction automatique ne trompent souvent leurs clients quant à ce qui est “assez bon”.

    Assez bon pour ce qui? Assez bon pour le raffinage – fine, sans l'aide de MT est souvent suffisant pour que.
    Assez bon pour certains types de documentation technique – au moins dans certaines combinaisons de langues? Oui, Je pense que parfois MT (avec bon de pré-montage et post-édition) peut être assez bon pour cela.
    Assez bon pour la traduction de sites Web, ou autres documents orientés clients? Désolé, Si vous proposez à vos clients cette traduction MT est assez bonne pour que vous induisent en erreur vos clients. À moins que vos clients sont prêts à payer pour la post-édition très approfondie nécessaire. Et même avec la post-édition très complet, vous seriez toujours en mesure de voir la différence entre un professionnel tranlsated orientés clients document, et celui qui a traversé de MT post-montage.

    Vous demandez le client: seriez-vous heureux avec un site Web de mauvaise qualité, l'un dans lequel le texte se sent en charge, n'encourage pas le lecteur à lire sur, ne pas intérêt la perspective dans les produits offerts? Sauf si votre client est satisfait de ce genre de qualité de l'original de leur site, ils ne seront pas satisfaits de la qualité disponible par le biais de n'importe quel service de MT.

  2. Excellent commentaire, Riccardo! Le besoin doit déterminer le choix de la méthode de traduction. Malheureusement, parfois la nécessité et les moyens ne correspondent pas et des compromis doivent être faites.

Les commentaires sont fermés.