Traduction: un procédé ou un produit?

Il s’agit d’un invité par Levi Corrie de Traductions de l’Aussie.
Translation, a process or a product?

Traduction du texte d’une langue à l’autre implique un processus dans lequel le traducteur n’est pas tout simplement string les mots de la langue source vers la langue cible, mais une signification liée au texte dans son contexte doit être considérée comme trop.

Quand un traducteur s’apprête à traduire un texte, s’agit-il d’une pièce longue ou courte, il ou elle commence tout d’abord le processus avec une lecture initiale et un aperçu de celui-ci. C’est afin d’obtenir une sensation pour le texte et qui il est pour cible. Le message lors de la traduction doivent être exprimées de telle sorte que le public défini pour la traduction est identique à l’auditoire de la langue source.

Le traducteur peut détecter cela à travers les symboles linguistiques et le langage utilisé dans le texte source. Si le texte est conçu pour être un genre spécifique à l’esprit un habile linguiste et traducteur devraient être en mesure de calculer cela de la langue utilisée. En va de même si le public ciblé est âge spécifique ou il s’adresse à la communauté d’affaires. Il pourrait même être donc techniquement fondé que le public sont ceux qui se rapportent à ce contenu et personne d’autre comme par exemple un scientifique. Décider sur la langue à utiliser dans la traduction est une décision prise par le traducteur.

Pourquoi la traduction est un processus

L’art de la traduction est un processus, car il convertit les sentiments, pensées et les messages de la langue source vers la langue cible où les significations dans les deux contextes restent les mêmes. Le traducteur ne peut pas faire un mot pour mot, comme la capacité de la langue de l’auditoire doit être pris en considération.

Pourquoi la traduction est aussi un produit
Le résultat final d’une traduction peut être appelé, rien d’autre qu’un produit. C’est quelque chose qui a été produit physiquement avec l’utilisateur final à l’esprit. La traduction est payée comme tout autre produit commercialisable. Avec la demande croissante de traductions dans le monde comme un pays de plus en plus, cultures et groupes linguistiques fusionnent scolaire, sociaux ou des raisons commerciales et le World Wide Web permet de combler l’écart ainsi traduction devient un produit commercialisable, unissant le monde grâce à la communication.

Il n’est plus la question de fournir un simple, facile à comprendre la traduction, mais la discipline est spécialisée dans différents types de traductions avec leurs spécificités. Cela comprend les divisions telles que les traductions juridiques, traductions techniques, traductions de document, traductions de description de produit et bien plus encore.

Ces sortes de divisions dans un texte besoin de passer par un processus spécifique par le traducteur afin de déterminer quel type de traduction est nécessaire et qui sera le destinataire du produit traduit. Par exemple, traduction d’un manuel de produit pour un acheteur d’un produit serait différente de celle fournissant un pour un technicien formé à fixer le produit.

Dans l’ensemble une traduction est un processus et un produit.

L’éthique de la traduction

Il s’agit d’un invité de David Rainey à Traductions allemand-anglais de DAMMANN.

Traducteurs allemands, Traductions de l’éthiques et le comportement éthique

Dans le cadre de leurs fonctions des traducteurs allemands a rencontré un certain nombre de problèmes de traduction éthique dont ils ont besoin pour gérer. À la suite de ce comportement éthique, le maintien de bonnes normes éthiques est nécessaire afin de maintenir les meilleures pratiques possibles en traductions.
Il existe quelques organisations de traduction, comme l’autorité nationale d’accréditation des interprètes et traducteurs (NAATI) en Australie, d’assurer des normes éthiques sont suivis dans l’environnement de traduction australien. En fait, Si NAATI estime que si l’un de ses praticiens n’a pas collé le code requis ce traducteur peut perdre la très recherchée accréditation NAATI qui permet aux traducteurs en Australie entreprendre des traductions pour les organisations notoires comme des pouvoirs publics tels que les tribunaux et les services d’immigration.
Il y a 3 organismes dans le pays qui participent à l’élaboration de critères éthiques traduction en Australie et ils comprennent NAATI, l’Institut australien des interprètes et traducteurs (AUSIT) et pour les interprètes, Association les interprètes langue des signes australienne (GILLES). Aussi, Lorsque vous travaillez avec certains traducteurs allemands les organisations doivent suivre l’Association internationale des interprètes de conférence (L’AIIC)

Voici les principes de traduction éthique générale pour les interprètes et traducteurs allemands:

  • Respecter le droit à la confidentialité et la protection des renseignements personnels du client
  • Révéler tout conflit d’intérêts qui sont réelles ou imaginaires
  • Refuser de travailler que le traducteur n’est pas compétente ou accrédité d’entreprendre
  • Discuter ouvertement de la tâche de traduction avec le client
  • Rester détaché professionnellement le client et la traduction
  • Ne pas utiliser les renseignements confidentiels, découverts dans un projet de traduction qui pourrait amener un gain personnel

Quand un traducteur allemand a atteint la norme d’accréditation NAATI, que c’est reconnaître que l’individu lorsqu’on entreprend une traduction peut transférer efficacement les informations en ce qui concerne le gouvernement de passer, questions juridiques ou médicales, de manière que les bénéficiaires comprendra.
Beaucoup de clients en Australie n’embauchera pas des traducteurs allemands sans accréditation NAATI. C’est en partie parce que l’accréditation NAATI prend un bon aperçu des questions éthiques traduction et enseigne les traducteurs de travailler convenablement dans ce domaine. Lorsque les traducteurs allemands passer l’examen NAATI dont ils ont besoin pouvoir répondre à des questions liées à l’éthique.
Lors de l’essai les participants reçoivent un scénario qu’elle aurait lieu avec un traducteur dehors sur le terrain. Dans les questions, les participants sont priés de signaler le principe éthique. Ils doivent être en mesure de l’État quel principe une certaine déclaration est liée à.
Obtenir l’accréditation de NAATI ne signifie pas qu’un traducteur ne peut pas baisser d’une traduction pour des raisons éthiques. Par exemple, un traducteur musulman peut refuser traduire des textes liés à l’alcool, porno, casinos, adultère ou tout ce qui paraît offensant pour toute ethnique ou religieuse groupe ainsi que de leurs propres.
Quand il s’agit de traduire une histoire dans les médias, Si le traducteur estime que l’histoire est une exagération, ou même un mensonge flagrant, il ou elle peut refuser pour des raisons éthiques la traduction. Morale, religion et éthique tous joue un rôle majeur quand il s’agit de choix du traducteur. Les médias d’information gagne des partisans par le biais de demi-vérités et d’exagération et pas tous les traducteurs sont prêts à prendre part à ce genre de travaux de traduction, même si un traducteur en fin de compte offre une très bonne traduction, Si elle est éthique ou non.
Un traducteur refusé une traduction de l’article du chercheur baleine parce que l’article contenue un argument finement réglé qui a défendu la chasse commerciale, jusque dans le détail scientifique qui a sauvegardé la vue. Parfois, Bien sûr, un traducteur averti si il ou elle croit en l’article ou pas pourrait être fait à la communauté anti-chasse une faveur en traduisant un tel article, telle qu’elle attire l’attention sur le sort de ceux qui est impliqués dans la communauté pro-chasse à la baleine.
Une autre raison éthique relativement courante pour avoir refusé un projet de traduction est le salaire offert est trop peu et le traducteur ne veut pas créer un précédent dans la communauté de la traduction. Il y a des moments où un traducteur peut mettre en place avec une rémunération inférieure si le destinataire dispose de moyens limités, mais une traduction a besoin d’urgence pour des raisons humanitaires. Il n’y a même certains traducteurs sympathiques qui offriront leurs services bénévoles car l’avenir du client dépend d’une traduction fiable.

Éthique d’un traducteur allemand

Un traducteur ressemble le rôle d’un interprète qui doit déclarer précisément ce qui est dit, Si ou pas d’accord avec elle. Un traducteur peut avoir son ou son opinion sur un sujet, mais cela ne devrait pas affecter accepter ou rejeter un travail. Ce qui est plus important que le client peut s’attendre à recevoir une traduction fiable et authentique, sans parti pris du traducteur.

Bio de l’auteur:-
Mon intérêt pour l’écriture est devenu important pour moi dans 2001 après, j’ai acquis une maîtrise en linguistique appliquée et j’ai commencé à bouger dans l’écriture comme un moyen d’assurer un revenu. J’ai depuis lors spécialisée dans écrire des blogs et pages web pour une variété de clients, y compris ceux de la juridique et traduction niches. J’ai construit la capacité comme un écrivain hautement qualifié pour communiquer avec une variété de publics et dans un éventail de styles et de formats. Au cours des dernières années, J’ai travaillé avec cadres, chefs d’entreprise, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Contenu web SEO, Articles, articles de journaux et bien plus encore.
Author image

Grâce à la traduction de la Machine, Maintenant, nous voulons plus de traductions

Quelques langues ont dominé la plupart du contenu en ligne. Si vous vouliez un accès à toutes les informations intéressantes disponibles en ligne, vous devriez être en mesure de lire l’anglais, Russe, Allemand, Japonais et l’autre principales langues en ligne. Très peu d'entre nous peuvent le faire. Technologies de traduction de pointe ont été déployés pour résoudre ce problème des barrières linguistiques en ligne. Ainsi, aujourd'hui, nous voyons plus de contenu dans nos propres langues. Continuer la lecture Grâce à la traduction de la Machine, Maintenant, nous voulons plus de traductions

À l’aide de la traduction automatique ne fait pas mal votre marque quand vous savez ce que vous faites

Cet article est en partie une réponse à une annonce blog “Pourquoi Google traduire Widget mal votre marque“. Le message de cette affectation peut être exprimé aussi en termes plus généraux: Pourquoi la traduction automatique (MT) nuit à votre marque?

Cependant, des exemples montrent que les entreprises et les marques bien connues comme eBay, Microsoft et TripAdvisor ne pense pas que MT fait mal leurs marques. Continuer la lecture À l’aide de la traduction automatique ne fait pas mal votre marque quand vous savez ce que vous faites

Pourquoi Amazon, Alibaba et eBay Develop Machine Translation?

La réponse est simple: Amazon, Alibaba et eBay développent la traduction automatique à vendre plus. eBay vend déjà plus à l’aide de la traduction automatique (MT). Mais si ces sociétés seront vendra plus, qui se vendra moins? Continuer la lecture Pourquoi Amazon, Alibaba et eBay Develop Machine Translation?

Nous pourrions bientôt obtenir une meilleure qualité de traduction automatique

Les chances de la traduction automatique (MT) amélioration de la qualité plus rapidement dans un proche avenir ont amélioré. Il y a quelque temps, nous avons écrit que d’après nos recherches de qualité MT le MT amélioration s’est enlisée dans certaines langues. Cependant, la situation change et nous pourrions très bien être déjà touchés par une amélioration considérable de la qualité de MT. Continuer la lecture Nous pourrions bientôt obtenir une meilleure qualité de traduction automatique