Directives pour la rédaction de texte que la Machine peuvent traduire mieux

Traduction automatique est potentiellement une technologie très efficace. Cependant, Il n'est pas 100% fiable et ne peut pas tout traduire. La fiabilité de la traduction dépend les langues qui sont traduits et surtout le texte à être traduit. En suivant certains, lignes directrices simples vous pouvez créer du texte que les machines peuvent mieux traduire.

1. Écrire des phrases courtes.

Une seule phrase porte un sens il est plus facile pour un ordinateur à traduire. Long, des phrases complexes contenant les sous-clauses ont tendance à être plus difficile à traduire. Nous recommandons au maximum 25 Mots / phrase.

2.Écrire plein, phrases grammaticalement correctes.

Les humains peuvent comprendre plus d'ordinateurs. Si vous laissez quelques mots dans vos phrases, les humains peuvent habituellement néanmoins comprendre votre sens. Cependant, ordinateurs fera plus d'erreurs. Les plus de possibilités il y a malentendu, la traduction par machine erreurs plus fera.

3. Utiliser le vocabulaire commun.

Garder votre langue simple et d'utiliser les mots que vous utilisez dans la langue normale. Notez également que la traduction machine ne peut pas généralement traduire des mots spécialisés bien. Par exemple, juridique, médical, ingénierie etc.. textes contiennent souvent des spéciaux, paroles de domaine spécifique que l'ordinateur ne peut pas traduire.

4. Éviter les mots qui ont plusieurs sens.

Si vous utilisez des mots qui peuvent être compris de plusieurs façons, il est probable que vos sens seront parfois être incompris. C'est pourquoi, quand possible utiliser les mots qu'il est impossibles de se méprendre.

Tout cela peut se résumer en un mnémonique: écrire un texte qui est facile à comprendre et difficile à se méprendre. Lorsque vous suivez ces directives votre texte sera plus facile à traduire avec un ordinateur. Et surtout, votre texte sera plus facile à comprendre par vos lecteurs trop!

 

Traduire des documents PDF automatiquement avec Multilizer PDF Translator.

Machine Translation: Ami ou ennemi pour traducteurs humains?

Traduction automatique a un écho négatif dans les nombreux traducteurs humains’ oreilles. Beaucoup de traducteurs professionnels ont peur que comme traduction automatique obtient mieux et mieux, travail moins humain est nécessaire et traducteurs humains pourraient finissent par perdre leur emploi.

Veuillez considérer cet exemple. Au début du 1900 voiture venait d'être inventée. C'était un nouveau, technologie exclusive. La voiture ont été difficile à fabriquer, et ils étaient très chers. Qu'est-il arrivé lorsque Henry Ford mis au point des façons de fabriquer des voitures plus efficacement et à moindre coût? On pourrait penser que certains travailleurs de l'automobile ont perdu leur emploi parce que moins de personnes étaient nécessaires pour fabriquer une voiture. Au lieu de cela, le contraire est arrivé. Le nombre de travailleurs de l'automobile a augmenté de façon spectaculaire parce que, Grâce à une production plus efficace et moins cher, plus de gens peuvent maintenant se permettre une voiture. Les personnes à revenu moyen ou faible antérieures n'avaient aucune chance d'acheter une voiture. Quand les prix de la voiture avaient sombré soudainement beaucoup de gens pouvait se permettre d'acheter une voiture et, En fait, en fait acheté un.

Maintenant comparer situation du traducteur professionnel à la situation du travailleur-auto. Qu'adviendra-t-il de traducteurs professionnels, lorsque la traduction automatique est de rendre leur travail plus efficace? Les traducteurs professionnels perdront leur emploi? Ou la même chose va arriver avec traducteurs comme avec les travailleurs de l'automobile en tôt 1900, quand de plus en plus entreprises et même les particuliers peuvent vraiment se permettre d'acheter traduction et traduction d'achat devient si facile dans internet?

Traducteurs de caméra en temps réel ne sont plus la science-fiction

C'est incroyable rapidité traducteurs de machine sont en cours d'élaboration. La qualité des textes traduits automatiquement s'améliore rapidement, qui fait les traductions automatiques plus utile pour plusieurs cas et situations. Constamment améliorer la qualité de la traduction automatique a inspiré les gens d'inventer certaines technologies de traduction totalement nouveau et étonnant.

De la nouvelle technologie plus intéressante dans le domaine des traducteurs de la machine est un traducteur basé sur la vidéo. Traducteurs de la caméra sont fondamentalement en temps réel traducteurs traduisant les morceaux de texte tourné avec une caméra vidéo. Bruits bizarres, droit? Puits, Il est un peu difficile de vraiment décrire ce que sont ces sortes de traducteurs de caméra, Il est donc préférable si vous suffit de cocher cette vidéo représentant l'un de ces traducteurs de caméra (appelé Word Lens):

YouTube = http://www.youtube.com/ watch?v = h2OfQdYrHRs&rel = 0

Malheureusement, il y a encore un groupe très limité de langues prises en charge dans cette nouvelle technologie. Anglais et espagnol semble fonctionner assez bien déjà, mais plus de langues sont absolument nécessaires pour rendre cette technologie populaire dans le monde entier. Sans doute cela va changer, mais le rythme du développement est une question de boule de cristal.

Avez-vous déjà essayé de traducteurs de l'appareil photo?

Traducteur électronique pour le meilleur ami de l'homme

"I'm thirsty. Could you give me some water?"

Communication entre deux amis qui ne parlent pas la même langue peut devenir tout à fait un dilemme. Alors que les amis de l'homme peuvent apprendre à parler d'autres langues, Il est beaucoup plus difficile de trouver la solution du problème de communication entre l'homme et son meilleur ami, chien.

Heureusement il ya beaucoup de Gadget Mans d'inventer des technologies étonnantes pour résoudre ce genre de problème universel. Il y a déjà technologie, qui se traduit par aboyer en langage humain, disponible quelque part sur ce Globe. Pour être juste, Je suis déjà impatient de voir ensuite un traducteur de “humaine” À “chien”, parce que la vraie communication exige des interactions bidirectionnelles.

Et toi.. Quel type de traducteur sont vous impatient de voir la prochaine?

 

Essayez Multilizer PDF Translator. Il convertit les fichiers PDF automatiquement entre les deux presque 60 langues humaines.

Manuel de l'utilisateur est un défi, Manuel d'utilisation de la langue étrangère est un cauchemar

Jouons avec la pensée de vous avoir un nouvel équipement technique fantaisie. Il peut être un appareil photo numérique, un téléphone mobile, un PDA ou une autre machine avec de nombreuses fonctionnalités. Vous avez probablement acheté qui ' chose’ parce que vous voulez faire quelque chose avec elle. Comme presque toujours avec la haute technologie, vous pouvez vous retrouver dans une situation où vous n'avez pas la moindre idée comment faire quelque chose que vous voulez avec ce gadget.

Alors, que feriez-vous si vous ne savez pas comment utiliser la nouvelle machine? Tenter votre chance en appuyant sur les boutons différents est une option possible. J'avoue que c'est habituellement le premier choix pour moi. Parfois, c'est le moyen le plus facile, mais le résultat en cliquant sur aléatoire est incertain. Personne ne veut gâcher ou casser un outil totalement nouveau. Ainsi, il pourrait être le meilleur à il suffit d'ouvrir le manuel d'utilisation lourde. Heureusement de nos jours ces manuels sont presque toujours disponibles en format numérique, comme dans les fichiers PDF, et « trouver »-commande peut être utilisée pour numériser le document.

Que feriez-vous si le manuel de l'utilisateur « sólo habla español » ou “puhuu vain suomea”? N'est pas une situation facile, spécialement si vous êtes pressé de trouver une solution à votre problème. Si le manuel est disponible en format PDF qui est largement établi format pour des informations produit, il pourrait être raisonnable de traduire le document PDF avec un traducteur automatique pour pouvoir comprendre quelque chose à partir du manuel. Traducteurs PDF sont développent constamment, et de plus en plus l'attention est accordée à la qualité de la traduction automatique. Aujourd'hui encore, la qualité est assez bonne pour comprendre le sens du texte. Grâce à des marchés en ligne, manuels de langue étrangère sont plus communs.

Malheureusement, peu importe la qualité de la traduction est, il ne garantit pas totalement que vous seriez en mesure de comprendre le manuel. Il y a toujours le bon numéro manuel utilisateur d'expressions trop complexes et difficiles phrase structures. Manuels de l'utilisateur ont véritablement gagné leur réputation de ne pas être si facile à lire les documents. Trop souvent on aurait désespérément besoin d'un traducteur technique “langue de l'ingénieur” à la langue parlée, droit?

 

Essayez Multilizer traducteur de PDF et de savoir comment les documents PDF peuvent être traduits automatiquement.

Faites attention aux droit de Muphry! – Relecture ne doit pas être sous-estimée

Relecture est probablement la tâche plus ennuyeux quand on n'écrit pas n'importe quel morceau de texte. Une des raisons pourraient être que relecture est habituellement la dernière tâche avant que le travail est fait. Autre aspect est les avantages incertains de relecture; Il peut être totalement inutile s'il n'y a rien réparer ou si vous êtes aveugle pour vos propres erreurs.

La sensation oppressante que si vous ne cochez pas le texte correctement puis rien fixer, Si vous survolez juste le texte superficiellement puis il sera plein de fautes de frappe et d'orthographe, peut être invalidante. Heureusement il n'y a Droit de Muphry pour vérifier que ce sentiment ne sera pas gaspillé.

Droit de Muphry fait en sorte que si vous écrivez avec une voix critique quoi que ce soit sur la correction d'épreuves, Il y aura quelques failles dans votre texte. Loi de Muphry est aussi polyvalent que son ancêtre, la Loi de Murphy qui stipule: tout ce qui peut mal se passer, ira mal. Droit de Muphry (D'après John Bazar) indique au moins quatre façons: (a) Si vous écrivez rien critiquer la modification ou la correction d'épreuves, Il y aura une faute quelconque dans ce que vous avez écrit; (b) Si un auteur vous remercie dans un livre pour votre modification ou correction d'épreuves, Il y aura des erreurs dans le livre; (c) plus que le sentiment exprimé dans (a) et (b), plus la faute; (d) n'importe quel livre consacré à l'édition ou le style sera en interne incompatible (source).

En dépit du fait le droit de cette Muphry est injuste et irritant, C'est en quelque sorte réconfortant que le droit de Muphry existe. Je veux dire qu'il est bon de savoir que le phénomène est tellement connu qu'elle a un nom. Il ne concerne pas seulement moi ou vous; C'est un fait commun. Une relecture approfondie, qui est faite de préférence par quelqu'un d'autre que l'écrivain, est la plus forte protection contre cette loi impitoyable.

Vous avez été victime du droit de Muphry?