Traducteurs de caméra en temps réel ne sont plus la science-fiction

C'est incroyable rapidité traducteurs de machine sont en cours d'élaboration. La qualité des textes traduits automatiquement s'améliore rapidement, qui fait les traductions automatiques plus utile pour plusieurs cas et situations. Constamment améliorer la qualité de la traduction automatique a inspiré les gens d'inventer certaines technologies de traduction totalement nouveau et étonnant.

De la nouvelle technologie plus intéressante dans le domaine des traducteurs de la machine est un traducteur basé sur la vidéo. Traducteurs de la caméra sont fondamentalement en temps réel traducteurs traduisant les morceaux de texte tourné avec une caméra vidéo. Bruits bizarres, droit? Puits, Il est un peu difficile de vraiment décrire ce que sont ces sortes de traducteurs de caméra, Il est donc préférable si vous suffit de cocher cette vidéo représentant l'un de ces traducteurs de caméra (appelé Word Lens):

YouTube = http://www.youtube.com/ watch?v = h2OfQdYrHRs&rel = 0

Malheureusement, il y a encore un groupe très limité de langues prises en charge dans cette nouvelle technologie. Anglais et espagnol semble fonctionner assez bien déjà, mais plus de langues sont absolument nécessaires pour rendre cette technologie populaire dans le monde entier. Sans doute cela va changer, mais le rythme du développement est une question de boule de cristal.

Avez-vous déjà essayé de traducteurs de l'appareil photo?

Traducteur électronique pour le meilleur ami de l'homme

« J'ai soif. Could you give me some water?"

Communication entre deux amis qui ne parlent pas la même langue peut devenir tout à fait un dilemme. Alors que les amis de l'homme peuvent apprendre à parler d'autres langues, Il est beaucoup plus difficile de trouver la solution du problème de communication entre l'homme et son meilleur ami, chien.

Heureusement il ya beaucoup de Gadget Mans d'inventer des technologies étonnantes pour résoudre ce genre de problème universel. Il y a déjà technologie, qui se traduit par aboyer en langage humain, disponible quelque part sur ce Globe. Pour être juste, Je suis déjà impatient de voir ensuite un traducteur de “humaine” À “chien”, parce que la vraie communication exige des interactions bidirectionnelles.

Et toi.. Quel type de traducteur sont vous impatient de voir la prochaine?

 

Essayez Multilizer PDF Translator. Il convertit les fichiers PDF automatiquement entre les deux presque 60 langues humaines.

Manuel de l'utilisateur est un défi, Manuel d'utilisation de la langue étrangère est un cauchemar

Jouons avec la pensée de vous avoir un nouvel équipement technique fantaisie. Il peut être un appareil photo numérique, un téléphone mobile, un PDA ou une autre machine avec de nombreuses fonctionnalités. Vous avez probablement acheté qui ' chose’ parce que vous voulez faire quelque chose avec elle. Comme presque toujours avec la haute technologie, vous pouvez vous retrouver dans une situation où vous n'avez pas la moindre idée comment faire quelque chose que vous voulez avec ce gadget.

Alors, que feriez-vous si vous ne savez pas comment utiliser la nouvelle machine? Tenter votre chance en appuyant sur les boutons différents est une option possible. J'avoue que c'est habituellement le premier choix pour moi. Parfois, c'est le moyen le plus facile, mais le résultat en cliquant sur aléatoire est incertain. Personne ne veut gâcher ou casser un outil totalement nouveau. Ainsi, il pourrait être le meilleur à il suffit d'ouvrir le manuel d'utilisation lourde. Heureusement de nos jours ces manuels sont presque toujours disponibles en format numérique, comme dans les fichiers PDF, et « trouver »-commande peut être utilisée pour numériser le document.

Que feriez-vous si le manuel de l'utilisateur « sólo habla español » ou “puhuu vain suomea”? N'est pas une situation facile, spécialement si vous êtes pressé de trouver une solution à votre problème. Si le manuel est disponible en format PDF qui est largement établi format pour des informations produit, il pourrait être raisonnable de traduire le document PDF avec un traducteur automatique pour pouvoir comprendre quelque chose à partir du manuel. Traducteurs PDF sont développent constamment, et de plus en plus l'attention est accordée à la qualité de la traduction automatique. Aujourd'hui encore, la qualité est assez bonne pour comprendre le sens du texte. Grâce à des marchés en ligne, manuels de langue étrangère sont plus communs.

Malheureusement, peu importe la qualité de la traduction est, il ne garantit pas totalement que vous seriez en mesure de comprendre le manuel. Il y a toujours le bon numéro manuel utilisateur d'expressions trop complexes et difficiles phrase structures. Manuels de l'utilisateur ont véritablement gagné leur réputation de ne pas être si facile à lire les documents. Trop souvent on aurait désespérément besoin d'un traducteur technique “langue de l'ingénieur” à la langue parlée, droit?

 

Essayez Multilizer traducteur de PDF et de savoir comment les documents PDF peuvent être traduits automatiquement.

Faites attention aux droit de Muphry! – Relecture ne doit pas être sous-estimée

Relecture est probablement la tâche plus ennuyeux quand on n'écrit pas n'importe quel morceau de texte. Une des raisons pourraient être que relecture est habituellement la dernière tâche avant que le travail est fait. Autre aspect est les avantages incertains de relecture; Il peut être totalement inutile s'il n'y a rien réparer ou si vous êtes aveugle pour vos propres erreurs.

La sensation oppressante que si vous ne cochez pas le texte correctement puis rien fixer, Si vous survolez juste le texte superficiellement puis il sera plein de fautes de frappe et d'orthographe, peut être invalidante. Heureusement il n'y a Droit de Muphry pour vérifier que ce sentiment ne sera pas gaspillé.

Droit de Muphry fait en sorte que si vous écrivez avec une voix critique quoi que ce soit sur la correction d'épreuves, Il y aura quelques failles dans votre texte. Loi de Muphry est aussi polyvalent que son ancêtre, la Loi de Murphy qui stipule: tout ce qui peut mal se passer, ira mal. Droit de Muphry (D'après John Bazar) indique au moins quatre façons: (a) Si vous écrivez rien critiquer la modification ou la correction d'épreuves, Il y aura une faute quelconque dans ce que vous avez écrit; (b) Si un auteur vous remercie dans un livre pour votre modification ou correction d'épreuves, Il y aura des erreurs dans le livre; (c) plus que le sentiment exprimé dans (a) et (b), plus la faute; (d) n'importe quel livre consacré à l'édition ou le style sera en interne incompatible (source).

En dépit du fait le droit de cette Muphry est injuste et irritant, C'est en quelque sorte réconfortant que le droit de Muphry existe. Je veux dire qu'il est bon de savoir que le phénomène est tellement connu qu'elle a un nom. Il ne concerne pas seulement moi ou vous; C'est un fait commun. Une relecture approfondie, qui est faite de préférence par quelqu'un d'autre que l'écrivain, est la plus forte protection contre cette loi impitoyable.

Vous avez été victime du droit de Muphry?

Traduction automatique – ce que c'est?

Traducteur traduction Machine

Traduction automatique fait référence à un élément de texte qui ont été écrits à nouveau d'une langue dans une autre langue par une machine. De nos jours le terme "machine’ est généralement le même que l'ordinateur dans ce contexte. Parce que, Contrairement à Thomas Watson, le Président d'IBM à l'époque, célèbre indiqué dans 1943, les ordinateurs sont devenus des outils les plus importants dans de nombreux aspects de la vie humaine et parce que la traduction automatique est relativement nouvelle période d'application, Il est utile d'expliquer le concept un peu plus.

En pratique, traductions automatiques sont réalisées avec l'aide d'une mémoire de traduction existantes. Ce type de mémoire peut être beaucoup de choses, mais fondamentalement, c'est un fichier qui contient le même texte écrit en plusieurs langues. Par exemple n'importe quel dictionnaire électronique peut être utilisé comme une mémoire de traduction. Traducteur machine utilise ensuite la mémoire comme source pour les traductions. Cela conduit évidemment à la situation où plus complète la mémoire de traduction le mieux la qualité de la traduction.

Ordinateurs peuvent effectuer la traduction automatique avec ou sans connexion Internet. Peut-être le fournisseur en ligne de traduction automatique plus connu est Google avec son Google traduction libre-service. En ligne de traduction automatique peut utiliser la mémoire de traduction en ligne alors que les traducteurs de la machine en mode hors connexion doivent avoir leur propre mémoire. Ces deux méthodes ont leurs avantages et les chefs d'accusation: mémoire en ligne peut être très grand et automatiquement mis à jour, mais en même temps ils sont publics et personne ne peut vraiment contrôler leur. Souvenirs en mode hors connexion en revanche peuvent être strictement contrôlés par l'utilisateur, mais ils doivent être recueillis et mis à jour manuellement.

Il s'agissait d'un très bref aperçu de la traduction automatique. Si vous voulez prendre un regard plus profond sur le monde de la traduction automatique, vous pouvez lire l'article de Wikipédia par exemple.

Comment définiriez-vous la notion de « traduction automatique »?

Traducteur sans aucune qualification de langue étrangère

Apparemment, il est possible de travailler comme traducteur sans aucune connaissance de langues étrangères. Aussi absurde que cela puisse paraître, il y avait un homme chinois qui traduit les classiques occidentaux en chinois sans être en mesure de comprendre les textes originaux. Bien qu'il parlait seulement chinois, Lin Shu a réussi à rassembler tous les crédits et l'honneur d'être un traducteur évalué.

Lin Shu (1852—1924)

Lin Shu a travaillé comme traductrice en Chine au début du XXe siècle. Initialement, il a été trompé d'effectuer le travail de traduction par ses amis. Travail était leur moyen de distraire son esprit de deuil de la mort de sa femme.

Méthode de traduction de Lin Shu était indéniable génie. Il connaissait des personnes qui ont compris les différentes langues, et il les laissa à interpréter les textes étrangers lui. Lin Shu juste écouté et recopié ce qu'il avait entendu. Il s'agit vraiment d'un excellent exemple de la spécialisation et l'externalisation. Lin Shu a fait ce qu'il savait le mieux (Chinois) et d'autres a offert la clé pour comprendre les messages clés de la littérature originale.

Lin Shu est censé être celui qui a introduit la littérature occidentale au peuple chinois. Pas mal comme titre pour un homme qui n'a pas pu lire un mot dans les langues occidentales.

Ce cas prouve qu'un excellent traducteur a besoin plus que juste des compétences linguistiques et traducteur. Traducteur devrait être en mesure d'intercepter le message de base dans son texte. Une grande traduction est plus qu'une traduction.