Translation quality is not easy to define

Qualité de la traduction perçue ne raconte que peu de choses sur la qualité de la traduction

La correction grammaticale d'une traduction est sans aucun doute importante en soi, mais son rôle dans l'achat, prise de décisions et évaluer les processus est mineure. Le client se soucie uniquement de la perception qualité de la traduction qui est créé – au moins en partie – à l'esprit de l'acheteur déjà avant la transaction réelle. N'importe quel processus d'achat est plus complexe qu'on le pense, et des situations sans aucune connaissance préalable ou attitudes sont rares. L'objectivité n'est pas facile à réaliser quand tu dois être un sujet actif.

La réputation du traducteur est un facteur important qui tunes nos opinions dès le début. Dans l'esprit de l'acheteur, réputation du traducteur peut construire une image digne de confiance et agir comme une garantie ou une assurance contre la traduction erronée. Esprit humain a tendance à construire des relations causales entre les choses différentes. Nous pensons qu'un traducteur de renom est capable de produire des traductions de qualité constamment parce que sinon la réputation pourrait être endommagée. Ce genre de raisonnement circulaire dit très peu de choses sur la qualité de la traduction réelle, mais elle crée une énergie positive sur le traducteur.

Des traducteurs professionnels peuvent toujours construire de bonnes réputations avec leurs actions, mais la situation est différente avec des traducteurs de machine; ils ne peuvent parler pour eux-mêmes. Je dirais même que, bien qu'une machine et un être humain des traductions qui atteignent le même niveau de qualité, Nous penseront probablement que celle faite mon homme est mieux. Un traducteur professionnel peut utiliser plusieurs types de indicateurs de qualité secondaire qui n'est pas un traducteur de machine.

La contradiction entre du traducteur et le de client points de vue conduit à une situation absurde. Lors de la lecture des discussions en ligne, Il est clair que de nombreux traducteurs sont extrêmement concentrés sur les questions grammaticales. Ces traducteurs sont souvent très choqués quand quelqu'un utilise la traduction automatique. Cependant, le assez bon qualité de la traduction combinée avec accès rapide et facile peut entraîner la perception de la qualité qui est assez satisfaisant. Des gens savent que la traduction machine est rarement impeccable, mais dans certains cas C'est le meilleur choix pour eux.

Quand la traduction automatique est assez bonne pour vous?

Essai gratuit: Essayez les outils de localisation Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerArrêter de faire des erreurs coûteuses et de commencer à localiser vos logiciels et vos documents avec l'outil de localisation de Multilizer. Télécharger la version d'essai gratuite!