Poésie: Traduction humaine éternellement

Il s'agit d'un message par Tom Rowsell de guest EmpowerLingua.

Henry Oliver Walker's 1896 Lyric Poetry in the Library of Congress's Thomas Jefferson BuildingPour le vieux norrois, poésie était divine. Dénommé l'hydromel poétique, la comparaison avec de l'alcool a été due à l'effet enivrant de la poésie qui a été associée à la divinité principale du panthéon nordique, Odin. Les dieux fait poésie en mélangeant le sang du premier homme, qui était mort du poids de sa propre sagesse, avec du miel.

Cette histoire est belle pour moi, Bien que je pourrais difficilement expliquer pourquoi une machine. Mais pourquoi devrais-je jamais faire une telle chose absurde? Puits, toujours améliorer la technologie de traduction a jamais vraiment constituait une menace pour les traducteurs professionnels qui savent que les nuances de l'apprentissage des langues sont au-delà de n'importe quel algorithme ou les fonctionnalités du logiciel. Professeur Nigel Vincent, Président de l'Académie Britannique des sciences humaines et sociales, dit que cette technologie ne remplacera jamais la véritable professionnelle traduction, et que le bilinguisme devienne une compétence plus grande valeur la plus élevée jusqu'à la chaîne des affaires que vous allez.

Mais cette complaisance un peu béate la part de la communauté de traduction peut être leur perte. Technologie de traduction progresse à pas de géant, et pas seulement sur le plan de la qualité et l'exactitude des traductions. Au Japon, une société de téléphonie mobile appelée NTT Docomo ont mis au point spectacles qui peut projeter une image du texte traduit dans la langue source, même si c'est écrit dans un autre script.

La messagerie instantanée populaire et la société de logiciels de visioconférence Skype ont récemment annoncé leur nouveau Traducteur de Skype. Il va traduire votre discours dans la conversation et le parler dans la langue souhaitée dans une voix électronique de votre choix. Microsoft avait cette technologie il y a ans, mais freiné de relâcher parce que la qualité de la traduction n'a pas été à la hauteur…jusqu'à présent.

À l'avenir, Il est probable que plusieurs des travaux qui ont été précédemment laissés aux traducteurs professionnels maintenant traitera de la technologie de traduction pratique et roman. Mais le professeur Vincent a raison que la technologie peut remplacer jamais totalement de traducteurs professionnels; même si il y aura moins de travail pour eux à l'avenir.

Littérature, surtout de poésie, est le type plus difficile et les plus bel de la traduction, il est. Il n'est pas à peu près traduisant les mots du poème, mais sur la métaphore équivalente de constatation et de phraséologie qui évoque l'ambiance de l'original, tout en utilisant aussi le caractère unique de la langue cible. Il est dit que ceux qui traduisent les poèmes, écrire des poèmes. Le traducteur doit communiquer la culture et la sensation de la langue source dans un contexte culturel différent. Ce processus est entièrement humain, et totalement au-delà de quoi que ce soit une machine ne pourrait jamais être capable de.

Même lorsque la traduction d'un dialecte historique à la derniére de la même langue, comme Tolkien l'a fait pour la traduction de Beowulf publiée récemment, Il y a un énorme fossé culturel d'enfreindre. Tolkien décrit l'ancien texte source anglaise comme "chargé d'histoire, menant dans les âges sombres païens au-delà de la mémoire de la chanson, mais pas hors de portée d'imagination », dire que « le tout est sombre, tragique, sinistre, Curieusement réel".

En bref, traduction, au moins dans le domaine de la poésie, restera à jamais une activité humaine car il est tributaire de l'empathie humaine, expérience d'émotions et de la diversité de la culture humaine. Dans quelle mesure, machines à remplacement les services de traduction humaine dans d'autres domaines il reste à voir.

 

empowerlingualogo (1)A propos de l'auteur: Thomas Rowsell est un concepteur-rédacteur et cinéaste. Il est employé par l'Agence de traduction globale EmpowerLingua. Lancé en 2011, EmpowerLingua est connu pour offrir des prompts, personnels et traductions professionnelles à droit, secteurs public et corporatifs.