Post-édition n'est pas identique à traduire

What is the difference between translate and post-edit
Traducteurs traduisent et éditeurs post edit. Il est vrai, mais c'est aussi un moyen trop simple pour décrire la différence entre le post-édition et traduisant des uns des autres. Ces termes sont beaucoup plus complexes.

Il y a quelques similitudes. Les deux doivent être effectués par un professionnel de la langue. Le résultat de deux actions devrait être une expérience de lecture agréable pour le public cible. Un locuteur natif peut parler la langue, mais elle ne peut pas avoir les compétences requises de traduction qui viennent avec un diplôme de traducteur. La traduction est plus que des mots, et une excellente traduction aura tous les aspects culturels (y compris les expressions idiomatiques, couleurs, habitudes, douanes, idéologies et ainsi de suite) en compte. Ainsi, Si l'objectif est de produire la meilleure qualité de traduction, un professionnel doit effectuer tout traduire et post-édition tâches.

Traduction requiert des compétences différentes que post-édition. Pour travailler efficacement, un éditeur après ne peuvent pas travailler comme traductrice. Lors de la traduction à partir de zéro, le traducteur lit le texte original et crée ensuite la traduction pour elle. Elle doit se prononcer tous les mots et comment elle construit une phrase hors de ces mots. Un éditeur après obtiendra les blocs de base pour la traduction telle qu'elle figure. Elle est travail consiste à trouver la meilleure traduction de ces blocs. Post-édition n'est efficace que si il n'ya pas trop besoin de changements. C'est pourquoi un traduction automatique de bonne qualité Il est essentiel de post-édition.

Les gens sont différents. Certaines personnes réussissent mieux à créer de nouvelles choses et autres maîtres d'édition, mais ces compétences peuvent être apprises trop. Il s'agit de bonnes nouvelles pour les traducteurs qui peuvent élargir leur savoir-faire de post-édition. Probablement les plus de succès professionnels dans le domaine de la traduction seront ceux qui apprennent à combiner la traduction et de post-édition sans à-coup dans le même projet.

L'idée de base avec traduction et relecture doit être que le lecteur ne sera pas en mesure de voir comment la traduction est faite. Plus de préférence le lecteur ne devrait pas même conscience qu'il lisait une traduction. À première vue, il peut ressembler de post-édition et traduction ne sera pas atteindre le même niveau de qualité car les méthodes sont tellement différentes. Cependant, la vérité est que les deux traductions différentes peuvent être tout aussi bonnes. Le seul et seulement la traduction correcte n'existe pas. Même deux traducteurs finira rarement en créant la traduction exactement les mêmes pour le même texte original.

 


Qualified machine translationSaviez-vous que des traducteurs professionnels peuvent travailler 11 – 50 % plus rapide lors de la combinaison de traduction et de post-édition?

Alors que la traduction automatique de mauvaise qualité peut ralentir de professionnels, avec qualifié de traduction automatique, il est possible de travailler plus vite et d'améliorer la productivité de la traduction – sans compromettre la qualité. Pour en savoir plus.