pre-post-editing

Pré-montage diminue la nécessité de post-édition

pre-post-editing
Le regain d'intérêt autour de traduction automatique a fait de post-édition un sujet d'actualité. Traduction automatique (ou en fait n'importe quels types de traductions) exiger la correction d'épreuves à la fin de la traduction. Il s'agit de la clé à minimiser les erreurs et à polir la sortie. Avec traduction automatique, ce processus de relecture est appelé après édition, parce que les textes traduits automatiquement ont tendance à avoir besoin d'édition plus que des traductions professionnelles.

La demande de post-édition services croît de façon exponentielle. De l'extérieur, il semble logique de demander à un traducteur professionnel pour faire la post-édition. Cependant, pas tous les traducteurs sont heureux de faire la post-édition. Il faut souvent du temps à parcourir le texte, et la fixation de toutes les fautes stupides peut être frustrant. En outre, le flux de travail pour la post-édition est différent pour la traduction. Bien que la plupart des éducations traduction contiennent quelques enseignements post-édition, certains graves de formation et d'apprentissage sont nécessaire afin de devenir un expert dans la post-édition. Les coûts ne sont pas marginales, et il est donc clair que certains traducteurs à l'aise en étant des traducteurs « justes ».

Lorsque la demande dépasse l'offre, Il faut trouver des moyens nouveaux. Pré-montage est une alternative. Il diminue la nécessité de post-édition travail en améliorant la qualité de la traduction automatique. Pré-montage faite avant le début de la traduction automatique. Son but est d'éditer le texte original et de le rendre aussi traduisible que possible. Dans la pratique, cela signifie fixant les fautes de frappe et en simplifiant la structure de texte et vocabulaire.

Pré-montage est utile lors de la traduction avec un traducteur de machine. Le défi de la traduction automatique est que les machines ont une approche logique et systématique pour les langues. Malheureusement toutes les langues ont des irrégularités et des exceptions qui confondent les machines. Parce que les machines ne peuvent pas tout traduire bien, l'utilisateur joue un rôle important pour garantir la meilleure qualité possible.

Questions les plus courantes de qualité avec traduction automatique pourraient être évitées par pré-montage. Lorsque vous écrivez n'importe quoi du tout, On devrait toujours relire le texte. Cela signifie beaucoup de temps et d'efforts, mais il en vaut la peine. Livres électroniques et autres documents longs sont laborieux à relire, mais il améliore la lisibilité énormément. Global, l'accent mis sur l'expérience de lecture est payante est ainsi le processus de traduction. N'importe quel texte facile à lire est souvent facile à machine, trop.

Pré-montage ne résout pas tous les problèmes de qualité, mais, dans une certaine mesure, le texte source détermine le niveau de qualité de la traduction. Post-édition est plus rapide et plus rentable lorsque la traduction automatique est aussi bonne que possible. Avec traduction automatique pré-montage, ce qui circule vient certainement autour.

 


Qualified machine translation
Qualifié Machine Translation rend l'édition plus facile et plus rapide. Essayez & voir comment beaucoup plus productif, vous pourriez être!

 

Une pensée sur"Pré-montage diminue la nécessité de post-édition”

  1. Besten Dank für die hilfreichen d'Infos! Mir war es bislang nicht klar, dass man auch maschinell Texte übersetzen kann. Wie sieht es denn hier mit der Qualität aus. Je l'ai fait jusqu'à présent seuls les expériences avec Google traduisent et qui étaient plutôt “mauvais”!

Les commentaires sont fermés.