Guidelines for better machine translation quality

Préédition directives pour une meilleure qualité de traduction automatique

Guidelines for better machine translation quality

Que vous obtenez toujours une mauvaise traduction de la machine? De nos jours traduction automatique est souvent assez bonne lors de la traduction entre les langues les plus usitées. Alors, Si vous pensez que la qualité est très faible, chaque fois que vous avez utilisé la traduction automatique, la raison est peut-être pas la machine. Il pourrait vous être.

You can affect the machine translation quality. Et ce n'est pas encore dur. All you need to do is to take a look at your original text before you start the translation. A couple of small changes can make a big difference.

Voici quelques-unes des choses plus faciles que vous pouvez faire pour améliorer la qualité de la traduction automatique:

Écrire un texte simple. Texte simple doeasn't dois être stupide. Texte simple est bien pensé, correctement monté et agréable à lire. Tant de simplicité et de complication sont des choix de style mais de style complexe le rend plus difficile de remettre le message. Les auteurs du texte difficile pouvez faire une impression intelligente et intellectuelle. Cependant, ils ne font que les lecteurs se sentent stupides parce qu'ils n'obtiennent pas le point du texte. Les deux machines et lecteurs aiment travailler avec texte simple. Donc, si vous avez un message à délivrer à un public international, écrire un texte simple avec des phrases courtes et de réfléchir à votre lecteur.

Difficulté des fautes de frappe. Traducteurs de la machine ne sont pas très bonnes à reconnaître les fautes de frappe et autres petites erreurs. Wordswithoutspaces ou worsd avec misstakse de smaal sont incompréhensible pour la plupart des machines. Quand nous lisons nos propres textes nos cerveaux corriger les fautes de frappe et nous ne les vois pas. Heureusement, les outils de traitement de texte peuvent fixer certains d'entre eux. Peut-être à l'avenir un correcteur orthographique sera intégré à tous les traducteurs de la machine. Aujourd'hui nous devons encore vérifier notre texte d'abord avec un vérificateur orthographique distincte avant d'utiliser n'importe quel machine translation.

Utiliser les structures de phrase claire. Like mention earlier, short sentences are easier to translate than long sentences. Un peu plus loin est de revoir les structures de phrase. Si possible, toujours utiliser la voix active. Il est commun dans la plupart des langues. En raison des similitudes de la voix active à travers les nombreuses langues, traducteurs de la machine peuvent souvent lire et trouver des traductions correctes aux phrases actives. La voix passive est plus difficile à traduire car son utilisation varie selon les langues. La voix passive aussi conduit souvent à des références complexes d'une phrase à l'autre ce qui provoque des troubles à des traducteurs de la machine.

Vocabulaire de choisir judicieusement. The fourth thing that affects the machine translation quality is vocabulary. Expressions idiomatiques et proverbes rarement traduisent correctement. De même les mots avec plusieurs significations sont difficiles. Si il ya une chance qu'une phrase a un sens ambigu, Corrigez-le. Éviter aussi les mots qui n'ont pas d'équivalent dans la langue cible. Traduction automatique statistique joue avec les probabilités, Assurez-vous que les chances sont de votre côté.

Ces astuces simples vous aident à obtenir la meilleure qualité de traduction automatique. Cependant, traduction automatique est toujours faite par une machine et la qualité ne sera probablement pas totalement parfaite même avec ces conseils. Traduction automatique est souvent assez quand le but est juste de comprendre. Si vous avez besoin d'une traduction parfaite, un traducteur professionnel est votre solution.

.


qualified machine translation by MT-Qualifier Vous voulez tirer le meilleur parti des nombreuses traductions machine? Qualifié de traduction automatique inclut seulement les meilleures traductions. MT-qualificatif sélectionne les pour vous automatiquement et séparément pour chaque segment.

Cliquez ici pour en savoir plus et de l'essayer vous-même.

.

6 Thoughts on"Préédition directives pour une meilleure qualité de traduction automatique”

  1. Le problème est que les lignes directrices telles que “Écrire un texte simple” et “Utiliser les structures de phrase claire” sont si vagues qu'ils sont assez inutiles. Si les écrivains savaient comment faire ces deux choses, puis ils seraient probablement faire leur. Mon livre, Le Guide de Style anglais Global, contient des lignes directrices plus précises, dont la plupart peut aider à améliorer le rendement de la MT. Si vous n'êtes pas au courant du livre, vous pouvez le vérifier. Il est disponible sur Amazon et tous l'autre grands livre e-commerçants. Sinceres salutations, John Kohl

  2. Je vous remercie pour votre commentaire, John Kohl.
    Il est vrai que ces lignes directrices ne sont pas très spécifiques. Cependant, Je doute que les traducteurs machine ne sais pas votre carnet de style et de ses lignes directrices. Ne vous méprenez pas. Je suis sûr que votre livre est une ressource utile pour les personnes qui rédigent les anglais, mais elle ne peut pas conduire à une meilleure qualité de traduction automatique. Et même les meilleures directives pour l'anglais ne va pas aider la majorité des utilisateurs de traduction automatique, car ils utilisent d'autres langues de la source. L'essentiel est de savoir que la qualité de la traduction automatique n'est pas donnée et que nous tous pouvons affecter la qualité en éditant le texte original.

  3. Je suis d'accord que beaucoup de traductions automatiques sont de langues autres que l'anglais. Cependant, dans le contexte des traductions de l'anglais, votre réponse à John est en contradiction avec votre blog.

    Dans votre blog, vous avez écrit, “Un couple de petits changements peut faire une grande différence.”

    Dans votre réponse à John, vous avez écrit, “Je suis sûr que votre livre est une ressource utile pour les personnes qui rédigent les anglais, mais elle ne peut pas conduire à une meilleure qualité de traduction automatique.”

    S'il vous plaît préciser la contradiction.

  4. Merci Mike pour votre question. Je suis désolé que mon commentaire n'était pas assez clair.

    Mon point était que les traducteurs machine ne sais pas les règles de n'importe quel livre de style. Traduction automatique est souvent plus ou moins statistique de nos jours et la traduction est basée sur les probabilités. Si le but est d'obtenir la meilleure qualité de traduction automatique, le texte d'origine doit être soit simple ou inclure des expressions très courantes qui sont bien représentées dans la base de données.

    Si on écrit un morceau de texte issu de John ou guides de style de quelqu'un d'autre, il sera écrit à l'homme. Le texte sera agréable à lire, mais il ne sera pas être optimisé pour la traduction automatique. Et c'est ok. Ce blog se concentre cependant sur la traduction automatique.

  5. Je comprends votre point, Mike. Ceux qui ont besoin de davantage d'indications pour écrire en anglais pour la traduction automatique peuvent être utiles les directives de John dans l'annexe B.

    Global, Il est important de voir la différence entre les directives pour la communication humaine et ceux qui sont pour la traduction automatique.

Les commentaires sont fermés.