Traduire tout document commercial peut être une tâche beaucoup plus difficile qu'il n'y paraît auparavant. Il y a au moins deux dimensions importantes à prendre en compte: (1) la traduction de communiquer le message voulu, et (2) Il devrait être “accrocheur” d'un point de vue marketing. Toute traduction mot à mot ne sera pas très probablement répondre à ces deux critères.

Un exemple de projet de traduction réussi est la localisation de la marque Coca-Cola sur les marchés chinois. Coca-Cola est appelé Arf_-Kele en Chine. Si vous essayez de prononcer ce nom, vous allez probablement découvrir que cela ressemble beaucoup à la marque d'origine. Aussi, le message de la marque chinoise, qui peut être traduit en “savoureuse boisson non alcoolisée” ou “Soyez heureux avec le savoureux”, est favorable à l'entreprise. De même, Pepsi-Cola a fait du bon travail sur ce même marché avec son nom chinois: Bai Shi Kele signifie quelque chose comme “tout risible” ou “Soyez heureux avec tout”. Les deux entreprises ont découvert des traductions très positives à leurs marques.

Lequel préférez-vous: Kekou-Kele or Bai Shi Kele?

On pourrait même dire que, dans ces cas, les traductions chinoises sont beaucoup mieux que les noms de marque originales. Le nom Coca-Cola fait référence aux feuilles de coca et aux noix de kola, et Pepsi-Cola fait valoir au nom de l'enzyme digestive pepsine et kola noix. Aujourd'hui, ni de ces marques en dire long sur le produit ou susciter une image particulièrement positive lorsque vous pensez seulement aux noms; pas l'image de toute marque. Le son des noms chinois agréable et positif, même si vous ne savez pas ce qui est à l'intérieur de la boîte.

Quelle est la meilleure traduction de nom de produit que vous avez vu?