proofreading-last-step-before-finish

Correction d'épreuves: un coût inutile ou une partie importante de chaque tâche de traduction?

proofreading-last-step-before-finish Vous le savez probablement le sentiment quand vous êtes tellement proche de la finition que vous voulez juste de courir aussi vite que possible vers la ligne d'arrivée. Il est presque impossible de garder la tête froide et être assez patient pour ralentir. Dans les projets de traduction (et d'autres projets aussi bien) les dernières étapes sont souvent dédiées au contrôle de la qualité et de l'examen. La vérité est que si le travail est fait impeccablement déjà dans les étapes précédentes de relecture du dernier échelon n'apportera pas de n'importe quelle valeur supplémentaire.

Ainsi, il peut être tentant d'ignorer la phase de relecture ou d'atténuer l'effort autant que possible afin de minimiser les coûts. Cependant, vous devriez ne jamais sous-estimer la valeur de correction d'épreuves. Même si vous haven ’ t fait une erreur pendant un certain temps, vous pouvez ’ sais pas si vous avez fait un cette fois. Après tout, personne ne fait des erreurs sur le but. Certaines personnes écrire et relire, en même temps, ce qui semble être un moyen efficace de travailler. Malheureusement, pour pouvoir voir la grande image, il faut lire le texte complet, dès le début à la fin.

Les gens ont tendance à devenir aveugle à leurs propres textes. Notre cerveau fonctionne différemment quand nous écrire et lire. La personne qui lit notre texte il voit pour la première fois, alors que l'écrivain a traversé le processus de création complète. Le lecteur n ’ t savoir ce que l'écrivain sait. Ceci est particulièrement important de se souvenir avec traductions. Le traducteur a lu le texte original, mais le lecteur ne voit que la traduction. Relecture est un bon moyen de trouver les endroits vierges et les incohérences.

C'est un défi d'abandonner les connaissances de base et de voir seulement ce que voit le lecteur. C'est pourquoi la relecture n'est jamais gratuit. Même si vous ne pas externaliser le travail de relecture à un expert, Il faut toujours au moins un certain temps et efforts pour lire le contenu avec attention et concentration. Pour obtenir le meilleur résultat possible sur le processus de relecture, Il y a quelques choses à considérer:

  • Tout d'abord, Si le correcteur est quelqu'un d'autre que l'écrivain, il minimise les risques de transmission totalement idiotes Erreurs. Une faute de frappe ou autre simple erreur est généralement très visible à tout le monde que celui qui l'a écrit.
  • Deuxièmement, Si vous relisez votre propre contenu, C'est une bonne idée de faire une pause avant de commencer à relire ou à laisser pour le lendemain. Même une courte pause se rafraîchir l'esprit et aider à repérer les erreurs.
  • Troisièmement, Il y a des professionnels qui sont spécialisés dans la correction d'épreuves. Ils ont la routine à relire efficacement. Donc si vous n'avez le temps ou avez des doutes sur vos compétences de relecture envisager d'acheter le service.

Le plus important est de se rappeler que la relecture est une tâche très critique. C'est le processus de contrôle de la qualité pour n'importe quel morceau de texte. Personne ne veut regarder bâclée ou peu fiable juste à cause de quelques fautes de frappe ou fautes stupides. De ce point de vue, le prix de relecture est tout à fait négligeable.

Multilizer ©


localization tools Éviter les erreurs stupides en localisation de logiciels. Relire vos traductions dans le bon contexte. Le texte s'inscrit-elle dans l'espace libre? Les choix de mot sont corrects? Avec Multilizer il ’ s facile à relire vos traductions et de corriger les éventuelles erreurs. Tester et voir vous-même.