Qualité en traduction Crowdsourcing

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Qualité de la traduction est l'une des questions plus importantes en traduction crowdsourcing. Après notre analyse des douzaines d'articles de crowdsourcing et cas sur que nous nous étendons l'aspect qualitatif de notre précédent article principales raisons pour les traductions de crowdsourcing.

L'opinion commune est que crowdsourced traductions sont généralement mieux que des traductions professionnelles. La principale raison est censée être celle “utilisateurs connaissent le mieux”. C'est, l'expérience de l'utilisateur final est l'ultime mesure de qualité, et lorsque les utilisateurs finaux eux-mêmes faire la traduction, ils utiliseront la terminologie et les traductions qu'ils sont à l'aise avec. Une autre raison est que les traductions contiennent souvent un nombre de petits, peut-être secondaires Erreurs. En raison des coûts, ce ne serait pas une valeur de fixation par des traducteurs professionnels, mais les utilisateurs finals soient en mesure de fixer ceux-ci en quelques minutes.

Il y a aussi quelques conseils que les utilisateurs finaux pourraient être plus tolérants envers les erreurs de traduction quand ils savent que le “foule” leur a fait. En revanche, il doit être noté que par exemple. avec Facebook la plupart des utilisateurs ne savent pas que les traductions ont été crowdsourced. Avec les petites langues traducteurs professionnels ayant de bonnes connaissances de l'objet peuvent être très difficiles à trouver. Par conséquent, le choix pourrait être entre crowdsourcing et traducteur professionnel sans connaissance de la matière. Cela affecte évidemment grandement la qualité.

Pour obtenir une bonne qualité avec le crowdsourcing ne va pas de soi, Cependant. Elle exige de bons procédés qui améliorent la qualité. Par exemple, création de Glossaire au préalable et s'entendre sur la terminologie, les traductions peuvent ne pas correspondre. Ce problème est mis en surbrillance lorsque de nouvelles versions de produits sont développées. Le délai entre la publication des versions de produit est parfois longs et les traducteurs d'originales ne pourrait pas nous disponibles plus. L'écart de traduction entre les produits est un problème réel, mais elle peut être améliorée avec le crowdsourcing bon processus.

Un des aspects de la qualité de la traduction sont l'identité de marque. Crowdsourced traduction pourrait prendre pas cet aspect en compte suffisamment. Également des variations régionales dans les langues sont un défi. Les gens seront traduira par leur propre langue et parfois remarqueront même pas que leur langue est en fait un dialecte régional.

CONCLUSIONS

En général, la qualité des traductions crowdsourced est bonne, souvent même mieux que par des traducteurs professionnels. Cependant, crowdsourcing n'entraîne pas automatiquement de bonne qualité. Il y a certains défis, mais il est possible de les surmonter. La chose la plus importante est d'avoir le crowdsourcing bon processus en place.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Cet article peut être re-publié librement fournir qu'il ne soit pas modifié et la source originale de l'article est liée à.

SOURCES

 

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.

Une pensée sur"Qualité en traduction Crowdsourcing”

  1. Hola,

    Soja traductora diplomada de francés y estoy buscando portales de traducción crowdsourcing para ampliar mi cartera de clientes.

    Actualmente ya trabajo con Clickworker.com y estoy encantada, pero el encontrar otros para poder conseguir un nivel de ingresos correcto, ne Dado que el trabajo en crowdsourcing aucune constante es.

    J'apprécierais donc eu la gentillesse des sociétés de marketing participatif où vous pouvez travailler comme traducteur pour communiquer.

    Je vous remercie d'avance pour l'attention à ma demande.

    Un accueil chaleureux.

    Mar Galán-Duverger

Les commentaires sont fermés.