Ceci est un exemple concret de traduction d'une petite application Windows appelée Multilizer Translator Gadget, qui est un Windows Sidebar Gadget. Bien que chaque projet de localisation de logiciels est unique, il existe un chemin universel qui est suivi par la majorité des cas de localisation. Let ' s go par le biais de ce chemin avec cet étui.

Phase de pré localisation

Avant tout projet de localisation peut être démarrée, Il faut définir les objectifs du projet. Localisation n'est pas un terme simple et pour éviter tout malentendu, il est important de préciser ce que cela signifie dans ce cas précis. Dans notre cas, la localisation a été réduite à la traduction de l'interface utilisateur en plusieurs langues.

#1 Mettre en place les objectifs du projet.

Après qu'on sait ce qui est le résultat souhaité du projet, Il est recommandé de jeter un oeil sur le logiciel. Il y a beaucoup de choses aux développeurs de logiciels peuvent faire pour faciliter le processus de localisation réelle. (En raison de l'aspect technique de cette étape, ce qui suit quelques paragraphes contiennent certains jargon technique. Si c'est trop compliqué, il suffit de sauter directement au “Phase de localisation” ou demandez un ballot d'aide.)

Dans notre cas, nous avons découvert que les gadgets sont généralement constitués de code HTML, CSS, et JavaScript. Et les textes à traduire peuvent être dans les fichiers HTML, ou parfois aussi en JavaScript. Cela s'applique aussi pour le gadget que nous avons développés.

Les sources ont été organisés de façon classique dans les dossiers suivants:

racine
   + CSS
   +images
   +js

La racine contient le code HTML et le manifeste de gadget. CSS contient les feuilles de style. Les images contiennent les images utilisées par le gadget. Et js contient le code JavaScript qui ajoute les fonctionnalités souhaitées dans le gadget.

#2 Vérifier l'architecture logicielle.

Le gadget utilise l'architecture Microsoft MUI; Il peut y avoir des dossiers nommés par les paramètres régionaux ISO, comme "es-ES". Sur un système espagnol, la barre latérale rechercherait d'abord les fichiers sous le 'es-ES’ Annuaire. Si ce n'est pas trouvé, puis ' neutre’ les fichiers seraient chargées. Basé sur cette architecture, la traduction impliquerait que tous les fichiers seraient copiés sous un nouveau répertoire nommé par la locale ISO. Après ça, les fichiers avec des textes en anglais seraient traduits dans une autre langue. Cette approche, Cependant, n'est pas tellement élégant. Beaucoup de fichiers ont été reproduits comme tel.

Pour résoudre ce problème, Nous avons décidé d'internationaliser le code. Cela signifie que nous avons supprimé tous les textes en anglais et les avons placés dans un fichier de ressources commun nommé "resourcestrings.js".. Et l'interface utilisateur est maintenant peuplée au démarrage en appelant une getResourceString() fonction.
Avec cette approche, la traduction du gadget est simplement réduite à la traduction de ‘resourcestrings.js’.

Nous avons également ajouté deux fonctions supplémentaires pour rendre la partie programmation encore plus pratique:

  • setElementText(ElementID,ResourceKey)
  • setAttributeText(ElementID,AttributeName,ResourceKey)

#3 Internationaliser le code (Si possible)

Ces relativement petits changements dans le code faciliter et simplifier la phase suivante du projet localisation significativement.

Phase de localisation

Lorsque tout le travail préparatoire est terminé, la localisation réelle peut commencer. On peut faire la phase de localisation semi automatiquement ou manuellement avec un outil de localisation spécial. Travail manuel nécessite des connaissances beaucoup plus techniques sur le développement de logiciels que de travailler avec un outil de localisation. Les principales différences entre ces deux méthodes sont temps et sécurité. Un outil de localisation accélère le processus en automatisant certaines tâches et sécurise le logiciel en éliminant la possibilité de faire des changements fatales du code pendant le processus de localisation.

Nous avons fait notre projet avec les nôtres, outil de localisation avancée appelée Multilizer Enterprise. C'est un outil polyvalent pour petits et gros projets. Nous avons tout d'abord créé un nouveau projet de Multilizer et analysé notre logiciel avec l'outil. Notre outil de localisation reconnaît quelle partie du code doit être traduite et affiche uniquement ces chaînes. Après ça, nous avons exporté automatiquement le matériel traduisible vers Google Translator Toolkit avec MOTO.

#4 Préparer le projet de traduction.

A ce stade du projet, il est temps de traduire. Selon les objectifs du projet localisation, On devrait décider comment la traduction est faite. Le meilleur résultat sera probablement réalisé par un traducteur professionnel spécialisé dans le sujet et la localisation de logiciels. Cependant, il y a aussi des situations où par ex.. traduction de crowdsourcing est la meilleure solution. Encore une fois les buts et objectifs du projet devraient être tenus compte. Dans notre projet, nous avons utilisé une plateforme d'emploi en ligne appelée Elance pour trouver des traducteurs.

Les traducteurs ont travaillé sur notre projet avec Google Translator Toolkit. Ce type d'externalisation en ligne est simple pour les traducteurs car ils peuvent travailler en ligne où et quand ils le souhaitent sans avoir besoin de télécharger ou d'installer des programmes sur leurs propres ordinateurs.. Pour assurer la qualité, Il devrait y avoir un canal d'une bonne communication entre les participants.

#5 Recrutement traducteur(s) et communiquer avec eux.

Lorsque les traductions sont finies, ils peuvent être intégrés dans le code. Dans notre projet, cela a été fait en important les traductions automatiquement de Google Translator Toolkit vers Multilizer Enterprise.

#6 Intégrez les traductions à votre projet.

Quand tout cela a été fait, On peut finir le projet et de construire le logiciel localisé. À ce stade, il est tentant de marquer le projet comme terminé et de passer au suivant. Cependant, il reste une chose importante à faire.

Phase de localisation après

Après le logiciel est localisé, On devrait tester correctement. C'est une bonne idée de laisser le traducteur(s) Voir le résultat aussi bien. Toutes les éventuelles erreurs ou fautes de frappe sont relativement faciles à résoudre maintenant avant toute action de commercialisation ultérieure.

Voilà comment notre projet de localisation a procédé. Vous devriez faire quelque chose différemment?

Liens: