Restaurant appelé “Définition d'erreur serveur”: Prestations de contrôle de qualité de traduction automatique

Dans notre série d'articles sur la façon d'utiliser la traduction automatique correctement, Nous sommes arrivés au point où nous voulons présenter comment automatique contrôle qualité de traduction peut améliorer la qualité de la traduction. (Téléchargement gratuit Gadget traducteur avec contrôle automatique de qualité.)

Contrôle de qualité de traduction automatique qui est intégré dans le Gadget traducteur estime bon et est utilisable de la machine traduit texte. Ce type de fonctionnalité est totalement nouvelle innovation qui réduit l'incertitude potentiel impliqués dans la traduction automatique et leur qualité. Bien que la technologie de traduction automatique est constamment développé et amélioré, encore traducteurs machine ne sera toujours pas capables de produire le texte tout à fait impeccable. Contrôle de qualité de traduction automatique donne une indication claire si la traduction peut être utilisée ou doit il être corrigé etc..

Nous allons démontrer les dommages potentiels causés par des erreurs de traduction avec quelques erreurs de traduction célèbre qui auraient pu être évités avec contrôle de qualité de traduction automatique.

Première, en Chine, il y a un restaurant appelé “Définition d'erreur serveur”! Apparemment, le propriétaire du restaurant a essayé de traduire le mot chinois pour restaurant en anglais, mais la traduction automatique a échoué avec une erreur. Contrôle de qualité de traduction automatique aurait décelé l'erreur. D'un autre côté, le restaurant est maintenant évidemment beaucoup plus célèbre qu'il aurait été sans l'erreur! Cette affaire semble tellement incroyable qu'il est préférable de vérifier l'image suivante de la “Définition d'erreur serveur” restaurant:

Automatic quality check for mashine translation would have prevented the chinese restaurateur's mistake.
Source: www.seriouseats.com

Une autre erreur de la plus célèbre et en fait potentiellement très dangereuse la traduction a été faite par Mme. Personnel de Hillary. Brièvement, C'était une rencontre entre U.S. Ministre des affaires étrangères de Secrétaire de l'Etat Hilary Clinton et russe Sergueï Lavrov, MS. Clinton a donné M.. Lavrov un présent qui représente un “remise à zéro” de la relation entre ces deux pays. Et l'erreur de traduction: Au lieu de dire “remise à zéro” le message sur le présent dit “surcharge” en russe. La différence entre ces mots n'est qu'une question de lettres de couple en russe. Dans l'environnement politique toujours ligatures petites erreurs comme ça peuvent devenir la goutte d'eau qui fait déborder le vase. Et pour rendre la situation encore pire, l'épisode a été filmé et bien sûr, il est maintenant sur YouTube. On trouvera une discussion plus de cette situation here. L'histoire ne dit pas si cette erreur a été commise par un ordinateur ou par un être humain. Néanmoins, contrôle de qualité de traduction automatique aurait empêché l'erreur.

Voici la vidéo de YouTube de la malheureuse situation:

YouTube = http://www.youtube.com/ watch?v = 0GdLClHAMB0&rel = 0

Ces deux exemples sont juste la partie visible de l'iceberg. Un bon sens de l'humour prend un long chemin, mais il n'est pas toujours suffisamment. Dans ces cas, contrôle de qualité de la traduction automatique peut aider.

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!

2 Thoughts on"Restaurant appelé “Définition d'erreur serveur”: Prestations de contrôle de qualité de traduction automatique”

Les commentaires sont fermés.