Translation Quality is much more than grammar

Indicateurs de qualité de traduction secondaire

Du point de vue de l'acheteur, un problème très commun avec qualité est qu'il ne pourrait pas être visible ou évaluables avant la réelle d'achat transaction faite. Dans certains cas la qualité ne peut encore être vu par la suite. Malheureusement, C'est le manque de qualité qui devient visible lorsqu'on attend à moins, et avec des coûts élevés. Qualité de la traduction ne fait aucune différence. Qualité de la traduction est extrêmement difficile d'évaluer. Pour être en mesure de dire si la traduction est bonne ou pas, On a besoin de beaucoup de connaissances sur les langues utilisées et le matériel d'origine. Parce que c'est tellement difficile de voir la qualité, acheteurs (et fournisseurs de services) souvent Rechercher à l'aide d'indicateurs secondaires de qualité.

Interprètes et traducteurs professionnels même hautement qualifiés doivent s'appuyer sur des indicateurs secondaires de qualité lorsqu'il communique avec des clients potentiels. Rarement les gens qui cherchent de l'aide avec la traduction sont experts dans le domaine. Références, recommandations, diplômes, réputation sont des exemples d'indicateurs de la qualité qui se réfèrent à la qualité de la traduction réelle qu'indirectement. Chaque tâche de traduction est individuelle et la réussite dans les attributions antérieures ne garantit ou déterminer la qualité de leur prochain emploi. Cela s'applique non seulement aux traducteurs; C'est un véritable défi dans la plupart des entreprises de service.

Bien que le lien entre les indicateurs secondaires et de la qualité à venir peut être faible, indicateurs bien choisis permettent de bâtir la confiance entre les participants, et fiducie est en effet un élément clé entre translation service acheteur et fournisseur. Il est dit que tout traducteur fournisse une traduction différente pour le même morceau de texte, et qu'il n'existe pas toute seule correcte ou bonne comment faire. Lors de la rectitude absolue est un concept complex, indicateurs de qualité secondaire peuvent être très pratiques, comme de nombreux traducteurs savent déjà. Cependant, Il serait sur l'intérêt de tous que ces indicateurs de la qualité indirects avaient seulement l'attention qu'ils méritent. Utilisation de ces confiance, éléments de construction trompeuse n'est pas rentable à long terme. Relations d'affaires à long terme sont toujours construites sur la qualité de la traduction réelle.

Indicateurs secondaires de qualité sont un avantage pour les traducteurs professionnels par rapport à la traduction automatique. Quand on parle de qualité de la traduction automatique il y a rarement des éléments secondaires impliqués. C'est pourquoi, le débat entre humains et des machines qualité de la traduction n'est pas toujours complètement même.

 

Version gratuite disponible: Traduire des Documents PDF avec Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerLaissez la machine traducteurs traduire vos fichiers PDF automatiquement et utiliser votre énergie uniquement en relecture. Essayez ce genre de pratique et simple traduction avec Multilizer PDF Translator!