Ceci est un poste d'invité par Ofer Tirosh. ** Cet article est mis à jour régulièrement. Il a été mis à jour pour la dernière fois en avril 2021 **

Les principes les plus fondamentaux de la traduction sont l'échange de mots dans une langue avec leurs homologues linguistiques dans une autre langue, les deux langues formant ce qu'on appelle une «paire de langues». Bien que cela puisse être factuel en théorie, la vraie nature des services de traduction est beaucoup plus technique et impliquée. Dans 2021, cela est d'autant plus pertinent que les enfants utilisent des ressources en ligne pour leurs besoins éducatifs ou récréatifs.

Il y a des cas où des traductions littérales suffisent, mais comme tout traducteur et interprète ne le sait que trop bien, la traduction est aussi une question de contexte. Services de traduction, qui incluent le processus d'interprétation, est un champ nuancé, exigeant une compréhension approfondie non seulement de la signification lexicale, mais aussi les idées derrière les mots utilisés.

Nulle part cette subtile nuance de traduction n'est plus évidente que lors de la traduction de documents destinés aux enfants. Les enfants étant des enfants, la plupart de ces traductions pour enfants sont basées sur du matériel éducatif ou du divertissement, bien que combinant occasionnellement les deux. La plupart des livres écrits pour les enfants sont au moins de nature semi-éducative, même les bandes dessinées redoutées qui semblent détestées autant qu'elles sont aimées par tant de gens. Des services de traduction pour les enfants, présentent des énigmes intéressantes qui sont uniques dans la nature.

Pourquoi la traduction pour les enfants est un défi

Comme l'a noté Evelyn Arizpe, Professeur de l'Université de Glasgow, École d'éducation, dans une étude publiée sur le Porte de la recherche site Internet; «Bien que l’étude de la littérature pour enfants soit désormais bien établie en tant que discipline universitaire, l'étude de sa traduction n'a commencé que récemment. L’une des raisons de cette négligence dans le monde anglophone est la très petite quantité de littérature étrangère pour enfants actuellement traduite en anglais., et la domination des marchés étrangers par les traductions de livres anglo-américains pour enfants. Récemment, Cependant, questions de multiculturalisme, et reconnaissance de l’influence mondiale des livres pour enfants (révélé par, par exemple, le succès sans précédent de la série Harry Potter), ont conduit à s'interroger sur les principes qui devraient régir ces traductions, et sur leur impact culturel. »

Quels sont alors les principes directeurs de la traduction de la littérature pour enfants? Alors que cette étude se poursuit en énumérant de nombreux principes directeurs de la traduction pour les enfants, la plus grande partie semble préférable aux universitaires et aux philosophes de réfléchir. Ce qu'il souligne en termes simples, est-ce qu'il y a des préoccupations morales, préoccupations culturelles et préoccupation majeure pour la traduction des expressions liées à l'âge et du «néologisme». Le néologisme signifie effectivement que les gens, y compris les enfants et les auteurs, inventent simplement des mots pour répondre à leurs propres besoins, bien que cela puisse également s'appliquer aux expressions nouvellement introduites.

Shakespeare a peut-être lancé cette tendance, mais les traductions de ses œuvres ne comptent guère parmi les ressources préférées des enfants. Comment un professionnel de la traduction certifié aborde-t-il le Dr. Seuss et sa litanie de néologisme littéraire? Comment un traducteur aborde-t-il la traduction de bandes dessinées ou poursuit-il la traduction de jeux vidéo avec autant de mots inventés? Comment traduire des rimes et des énigmes pour les enfants et les garder tous les deux fidèles à leur sens original et divertissant?

Ajouter le fossé des générations de langue et traduire pour les enfants devient encore plus difficile. Pensez à l'époque où vous étiez enfant. Vous et vos amis aviez vos propres expressions et dictons que même vos grands-parents ne pouvaient pas comprendre. Lors de la traduction pour les enfants, tous ces facteurs se combinent pour créer de nombreux défis pour la traduction d'œuvres littéraires et d'autres matériels destinés aux enfants.

Pourquoi traduire pour les enfants est important

L'un des résultats inquiétants de la révolution technologique semble être une diminution de l'attention portée à la lecture, car la vidéo et d'autres distractions électroniques attirent l'attention des enfants.. Ceci est particulièrement troublant comme cela a été noté sur La conversation site Web où il a signalé que "Seulement 35% des élèves de quatrième année lisent à leur niveau scolaire ou supérieur, selon les résultats d'un test normalisé fédéral. C'est aussi un problème car simplement 13.5% des Américains de 15 ans ont pu faire la distinction entre fiction et réalité lorsqu'ils ont passé une autre évaluation, qui mesure les performances des élèves dans le monde. »

Que vous aimiez ou détestiez les bandes dessinées, ils fournissent souvent à l'enfant la motivation nécessaire pour apprendre à lire. De nombreuses écoles utilisent en fait des bandes dessinées non seulement pour encourager les enfants à lire, mais aussi pour les aider à élargir leur vocabulaire. Une fois que ces enfants ont maîtrisé les bandes dessinées, ils peuvent être plus encouragés à commencer à lire plus de littérature classique qui a été traduite à maintes reprises à travers les âges.

Pourquoi est-ce important? Étant donné que la plupart des enfants ne peuvent pas différencier les faits de la fiction, traduire des livres pour enfants dans différentes langues et apprendre aux enfants à lire ne les confond pas encore plus? Heureusement, alors qu'il a été démontré que la lecture aide les enfants à accroître leur imagination, cela stimule également la croissance d'un meilleur sens de la raison en même temps.

Quand les dessins animés, les bandes dessinées et autres livres pour enfants sont traduits dans la langue maternelle de l'enfant, et l'enfant est lu par ses parents, la stimulation mentale aide à développer la capacité cognitive créative chez l'enfant. L'enfant avec une imagination plus active sera non seulement plus ouvert aux nouvelles idées et à plus d'opportunités d'apprentissage, mais aussi mieux capable de maîtriser le raisonnement et la logique aussi.

Services de traduction, qui peut élargir la compréhension de langues même rares ou nouvelles, peut aider les enfants en éclairant même les livres ou documents les plus complexes. Les services de traduction doivent fournir une traduction littérale lorsque cela est possible, tout en étant capable de traduire ou d'interpréter le sens contextuel de la conversation. Les services de traduction qui fournissent des traductions significatives de la littérature pour les enfants fournissent des ressources inestimables pour le développement mental de ces enfants. Encourager les enfants à lire ne peut être facilité qu'en leur offrant une plus large sélection de (et mieux traduit) sélection de livres et autres ressources d'apprentissage, même au point de jeux vidéo.

Traduction de jeux vidéo pour enfants

L'industrie du jeu vidéo est une industrie de plusieurs milliards de dollars mais qui aurait jamais pensé qu'elle était bénéfique pour les enfants et les adultes? Les jeux vidéo peuvent être traduits par des services de traduction pour aider à fournir les outils nécessaires pour aider toutes les personnes en ce qui concerne leur santé mentale.

Ce fait semble particulièrement poignant ces jours-ci alors que nous sommes au milieu de la pandémie de Covid-19 avec un nombre sans précédent d'enfants et d'adultes coincés à la maison., souvent avec peu à faire à part jouer à des jeux vidéo pour passer le temps. Cette propension à jouer aux jeux vidéo, peut avoir un effet secondaire inattendu car il a été scientifiquement démontré qu'il améliore la santé mentale et même la fonction cognitive des joueurs.

Dans un 2018 rapport publié dans La psychologie aujourd'hui, il a été noté que «l'analyse des études corrélationnelles a révélé, globalement, relations positives fortes entre le temps passé à jouer et les scores élevés aux tests de perception, attention descendante, cognition spatiale, multitâche, et flexibilité cognitive (possibilité de changer rapidement de stratégie lorsque les anciennes ne fonctionnent pas). Leur analyse des données d'intervention a indiqué que même 10 À 30 heures de lecture vidéo, sur la durée d'une expérience, amélioration significative des performances sur les tests de perception, attention, cognition spatiale, et la flexibilité cognitive. »

Les services de traduction font partie intégrante de la conception de jeux vidéo de nos jours, et pour une bonne raison. Traduction, Bien sûr, garantit que les jeux vidéo peuvent être appréciés par les enfants du monde entier. Localisation de jeux vidéo, pendant ce temps, est utilisé en conjonction avec les tests bêta de jeux vidéo pour garantir qu'aucune des langues, aucun nom de personnage ou autre verbiage propre au jeu vidéo ne sera offensant pour le public potentiel. Un examen plus approfondi est accordé à tous les tabous culturels et sociaux qui peuvent également empêcher les fabricants de jeux de sortir les jeux vidéo sur autant de marchés que possible..

Les jeux vidéo sont également de plus en plus populaires comme moyen de maîtriser les langues étrangères et même natives. Certains de ces jeux vidéo sont développés spécifiquement pour aider les gens à apprendre une langue étrangère, bien que d'autres encouragent simplement les communications entre les personnes d'un éventail très diversifié de groupes. Alors que les jeux vidéo peuvent être bénéfiques, et les services de traduction peuvent être pertinents, ils n'abordent pas directement les méthodes efficaces à considérer lors de la traduction pour les enfants.

Recherche menée par Astrid Ensslin, Université de l'Alberta, Le Département des langues modernes et des études culturelles sur l'impact sur la langue de l'industrie du jeu vidéo a révélé les statistiques suivantes:

  1. 67 pourcentage des ménages américains jouent à des jeux informatiques ou vidéo et possèdent soit une console et / ou un ordinateur utilisé pour exécuter un logiciel de divertissement.
  1. Le joueur moyen est 34 ans et joue à des jeux depuis 12 années.
  1. L'âge moyen de l'acheteur de jeux le plus fréquent est 40 ans. 42 le pourcentage de tous les joueurs sont des femmes.
  1. En fait, femmes de plus de 18 représentent une part significativement plus grande de la population de joueurs (33 pour cent) que l'âge des garçons 17 ou plus jeune (20 pour cent).
  1. Dans 2010, 26 pourcentage d'Américains de plus de 50 Jouait à des jeux vidéo, une augmentation de neuf pour cent en 1999.
  1. 64 pour cent des parents croient que les jeux sont une partie positive de la vie de leurs enfants.

Les meilleurs conseils pour traduire avec succès pour les enfants

Les textes religieux sont parmi les livres les plus traduits au monde, mais au moins selon cet article dans Wikipedia, Pinocchio a été traduit dans plus de langues que tout autre texte non religieux. Étonnamment peut-être, la traduction de littérature pour enfants arrive en tête de liste des livres qui ont été le plus traduits. Heureusement, cela fournit une base solide de méthodes nécessaires à la traduction réussie par les services de traduction de la littérature et d'autres documents pour enfants.

Si c'est possible, rencontrer l'auteur original, même au point de travailler avec eux directement si c'est possible. Il se peut que les services de traduction aient été commandités par une maison d'édition, mais si l'auteur est toujours là, avec qui travailler pour garder la traduction aussi proche que possible de la forme originale.

S'il n'est pas possible de consulter l'auteur original du livre à traduire, essayez d'associer non seulement les mots ensemble, mais les mots en conjonction et «accord» avec les illustrations originales, et tout autre message sous-jacent qui pourrait autrement être littéralement perdu lors de la traduction.

Étudiez la psychologie et les habitudes du public visé, y compris non seulement leurs langues et leurs expressions ou expressions vernaculaires locales, mais aussi en essayant de déterminer leur état d'esprit. Découvrir ce qui est important pour le public est une chose, mais véhiculant le message pour une traduction de document, devrait également inclure certains des principes de base des techniques de localisation. Parler au public dans une langue qu'il comprend, d'une manière qui résonne avec eux, devrait stimuler l'intérêt ainsi que les ventes.

Dès que possible, le premier projet de traduction doit être mis de côté, idéalement pour quelques semaines. Cela permettra au traducteur de revenir en arrière et de lire ce qui a été réellement traduit et écrit, pas seulement ce que le traducteur voulait dire. C'est une tactique courante pour de nombreux auteurs, même sans avoir besoin de services de traduction. De nombreux rédacteurs apprécieront les traducteurs qui font ces efforts supplémentaires.

Sauf dans les cas où ils ne rentrent pas, ou peut se traduire par un mot péjoratif, les noms de caractères et autres mots «inventés» ne doivent pas être modifiés lors de la traduction de livres pour enfants. Un caractère africain peut convenir avec le nom Chinga, mais en hispanique ou dans d'autres traductions espagnoles, cela pourrait être considéré comme un «mauvais» mot. Dans une traduction russe, il peut être considéré comme une maladie nécessitant un traitement. Encore une fois, les stratégies de traduction sont un élément important de la traduction d'un livre.

Traduire pour les enfants, que ce soit pour des raisons d'éducation ou de divertissement, présentera toujours des défis intéressants, même pour les traducteurs professionnels. Il reste cependant, un grand sentiment de satisfaction pour un travail de traduction bien fait, et sachant que les services de traduction ont contribué à rendre l'avenir un peu plus brillant et meilleur pour les enfants du monde entier.


Ofer Tirosh est PDG de Tomedes, une entreprise de traduction qui a depuis 2007 servi 50,000 entreprises, traduisant en plus de 1000 paires de langues, s'appuyant sur des milliers de superbes traducteurs internes et indépendants.