Conseils pour la localisation de logiciels de petit Budget, partie 3: Skip (Inutiles) Intermédiaires

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Il s'agit de la troisième partie de nos conseils de localisation de logiciels de petit budget. Dans les deux premières parties, nous avons parlé planification et établissement des priorités.

Plus il y ya des gens manger le gâteau même Qu'au moins tout le monde obtient, droit? C'est le cas avec toutes les ressources limitées, et l'argent est en effet une ressource limitée – au moins pour la majorité d'entre nous. Donc la première chose que l'on peut faire pour augmenter sa part est d'inviter le moins de personnes à la table.

Dans un projet de localisation, les gens plus productifs sont ceux dont le travail réellement les bénéfices du projet la plupart. Envisager de couper les parties moins productifs. Il peut être que vous découvrez que le prestataire de services linguistiques prend une trop grande part de votre budget par rapport à la valeur qu'ils créent. Ainsi, vous pourriez essayer d'embaucher des traducteurs au lieu des agences de traduction, par exemple. Et si vous n'avez pas traducteurs parmi vos contacts personnels, vous pouvez google ou utiliser des plateformes en ligne, comme eLance, pour trouver les bons traducteurs.

De même, Si vous avez utilisé un fournisseur de services de localisation dans vos précédents projets de localisation de logiciel et si vous n'êtes pas vraiment convaincu sur leur capacité à créer suffisamment de valeur à votre projet, vous devez envisager la possibilité de sauter aussi cet intermédiaire et faire vous-même autant que possible. Il s'agit d'une idée particulièrement bonne si vous avez des connaissances techniques dans votre entreprise. Le besoin de compétences particulières est encore plus petit lorsque vous utilisez un outil de localisation adapté à votre projet. Certains outils de localisation (C'est à dire. Multilizer Enterprise) peut faire des choses techniques importantes automatiquement, et quelques autres outils (C'est à dire. .NET Localizer ou PDF Translator) visent à faire toutes les étapes de localisation technique automatiquement.

Nous ne disons pas que tous les intermédiaires sont inutiles. Encore une fois la situation détermine s'il y a des participants inutiles partage votre petit budget. Ne se débarrasser de ces gens que vous ne pouvez pas vivre sans!

Essai gratuit: Essayez les outils de localisation Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerVous cherchez un moyen facile de localiser votre logiciel vous-même? Outils de localisation Multilizer peuvent vous aider. Télécharger la version d'essai gratuite!

Conseils pour la localisation de logiciels de petit Budget, partie 2: Prioriser les tâches

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Il s'agit de la deuxième partie de nos conseils de localisation de logiciels de petit budget. Dans la première partie, nous avons discuté sur planification.

Lorsque la cible est d'en faire plus avec moins, se concentrer uniquement sur les tâches importantes et laisser les choses mineures avec moins ou pas d'attention. Par exemple les traducteurs pratiquent généralement pour la quantité de mots traduits. Ensuite le plus petit coût moins de texte. Avant de décider d'envoyer seulement tous les autres mots à votre traducteur, considérer ces aspects: éviter doublons, écrire un texte concis, et hiérarchiser les éléments à traduire. Il n'est pas toujours indispensable de traduire et localiser tout.

Même si l'on traduit tout et paie pour chaque mot, les autres parties du processus de localisation peuvent encore être optimisées. Par exemple aujourd'hui téléphone mobile et autres fabricants de matériel électronique mis instructions limitées dans les cases. Ils comprennent uniquement les informations les plus importantes et le reste se trouve seulement dans Internet. De cette façon, ils diminuent les coûts d'impression. Et en coupant certains autres coûts, ils peuvent payer pour les traductions complètes.

La situation point de vue du client de la pensée est le point clé ici. Vous devez décider quel type d'expérience de l'utilisateur que vous souhaitez offrir à vos clients. Examiner attentivement ce que vous faites pour les parties de votre projet de localisation de logiciels qui ne sont pas favorables du point de vue de l'utilisateur, comme le manuel de l'utilisateur. Pensez par exemple aux questions suivantes: Est l'utilisateur capable d'utiliser le logiciel sans lire un manuel? Pouvez vos clients comprendre un manuel in French? Le manuel peut être raccourci pour les autres langues? En quoi consiste la législation locale dire au sujet de ces choses?

De même les sites Web, brochures, annonces etc.. peut suivre des stratégies différentes dans différentes langues. Un petit budget fixe des limites à ce qui à son tour crée un besoin pour certaines décisions et découpes. Commencer par les tâches les plus importantes et de procéder à votre liste de priorités, autant que vous le pouvez.

Essai gratuit: Essayez les outils de localisation Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerSaviez-vous que vous n'avez plus besoin de nombreux outils coûteux? Traduire votre logiciel, Manuels et autres Documents avec le même outil et économiser de l'argent. Télécharger la version d'essai gratuite!

Conseils pour la localisation de logiciels de petit Budget, partie 1: Plan, Plan, Plan

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Il s'agit de la première partie de notre nouvelle série d'astuces de localisation pour le logiciel petit budget.

Quelle est la partie la plus chère à tous les projets? C'est l'inattendu, travail supplémentaire qui doit être fait « comme maintenant ». Il est plus fréquent que ces surprises sont étroitement liées à la planification pauvre et insuffisante. Bien que personne ne peut être complètement sûr comment le projet de localisation à venir se dérouleront, une excellente connaissance du projet et ses exigences diminuera la possibilité d'avoir de mauvaises surprises !.

Un bon plan vous aide à voir la grande image et allouer des ressources pour les bonnes choses. Quand on parle de localisation de logiciels, le contrôle est une bonne chose. Il apporte une touche sophistiquée au projet. Un plan écrit est un excellent guide pour chaque participant au projet. Si tout le monde dans le projet a la connaissance essentielle ou non a un impact énorme sur la quantité de surprises. Et comme vous le savez sans doute, toute modification de l'annexe, dans le travail des traducteurs, dans le besoin de développement de compétences etc.. vous coûtera quelque chose.

Quelles sont donc les éléments d'un bon plan? Puits, le plus sera le mieux est un bon slogan pour commencer. Un plan ne doit pas être un document fantaisie. Il peut être une simple liste des tâches dans le respect de dates, responsabilités et autres informations pertinentes. L'essentiel est de s'asseoir et le plan de la branche et la racine du projet, et de trouver toutes les surprises possibles au préalable.

Essai gratuit: Multilizer PDF Translator!

Localize Your Software with MultilizerImprimez votre plan de projet de localisation au format PDF et de le traduire en plusieurs langues automatiquement à votre groupe de projet international. Télécharger la version d'essai gratuite!