Directives pour la rédaction de texte que la Machine peuvent traduire mieux

Traduction automatique est potentiellement une technologie très efficace. Cependant, Il n'est pas 100% fiable et ne peut pas tout traduire. La fiabilité de la traduction dépend les langues qui sont traduits et surtout le texte à être traduit. En suivant certains, lignes directrices simples vous pouvez créer du texte que les machines peuvent mieux traduire.

1. Écrire des phrases courtes.

Une seule phrase porte un sens il est plus facile pour un ordinateur à traduire. Long, des phrases complexes contenant les sous-clauses ont tendance à être plus difficile à traduire. Nous recommandons au maximum 25 Mots / phrase.

2.Écrire plein, phrases grammaticalement correctes.

Les humains peuvent comprendre plus d'ordinateurs. Si vous laissez quelques mots dans vos phrases, les humains peuvent habituellement néanmoins comprendre votre sens. Cependant, ordinateurs fera plus d'erreurs. Les plus de possibilités il y a malentendu, la traduction par machine erreurs plus fera.

3. Utiliser le vocabulaire commun.

Garder votre langue simple et d'utiliser les mots que vous utilisez dans la langue normale. Notez également que la traduction machine ne peut pas généralement traduire des mots spécialisés bien. Par exemple, juridique, médical, ingénierie etc.. textes contiennent souvent des spéciaux, paroles de domaine spécifique que l'ordinateur ne peut pas traduire.

4. Éviter les mots qui ont plusieurs sens.

Si vous utilisez des mots qui peuvent être compris de plusieurs façons, il est probable que vos sens seront parfois être incompris. C'est pourquoi, quand possible utiliser les mots qu'il est impossibles de se méprendre.

Tout cela peut se résumer en un mnémonique: écrire un texte qui est facile à comprendre et difficile à se méprendre. Lorsque vous suivez ces directives votre texte sera plus facile à traduire avec un ordinateur. Et surtout, votre texte sera plus facile à comprendre par vos lecteurs trop!

 

Traduire des documents PDF automatiquement avec Multilizer PDF Translator.

À l'aide de la traduction automatique est comme conduire une voiture

J'aime comparer la traduction automatique au volant d'une voiture. Nous savons tous comment pratique et utile, c'est se rendre à divers endroits avec une voiture. Et beaucoup d'entre nous peuvent et ont un permis de conduire une voiture. Conduire une voiture est une compétence qui doit être apprise. Quand on a appris à conduire une voiture, Il est simple et utile d'utiliser la compétence. Mais conduire a quelques limitations cruciales. Même quand on peut bien conduire une voiture, Il n'est pas possible de conduire avec la voiture n'importe où, par exemple dans la forêt ou d'Europe, d'Australie ou de la lune. Il faut rester sur la route et sur le sol solid. La situation est très semblable avec traduction automatique. Il faut savoir quand et comment la traduction automatique peut être utilisée.

Traduction automatique n'est pas une solution clé en main pour tous les problèmes de traduction possible. Il faut savoir quelle traduction automatique peut être utilisée et surtout comment il doit être utilisé. Par exemple, Si vous vous attendez à un ordinateur pour traduire la littérature parfaitement d'une langue à l'autre vous serez sûrement déçu. Mais si vous voulez communiquer des questions simples dans une autre langue, vous pourriez être agréablement surpris.

Je tiens à souligner que la traduction automatique est potentiellement un outil très efficace qui doit être utilisé correctement. Comme une voiture, vous devez tout d'abord apprendre comment conduire et où vous pouvez conduire avec elle. Il en va de même pour la traduction automatique. Heureusement, à l'aide de la traduction automatique est loin, beaucoup plus facile d'apprendre à conduire une voiture.