Correction d'épreuves: un coût inutile ou une partie importante de chaque tâche de traduction?

proofreading-last-step-before-finish Vous le savez probablement le sentiment quand vous êtes tellement proche de la finition que vous voulez juste de courir aussi vite que possible vers la ligne d'arrivée. Il est presque impossible de garder la tête froide et être assez patient pour ralentir. Dans les projets de traduction (et d'autres projets aussi bien) les dernières étapes sont souvent dédiées au contrôle de la qualité et de l'examen. La vérité est que si le travail est fait impeccablement déjà dans les étapes précédentes de relecture du dernier échelon n'apportera pas de n'importe quelle valeur supplémentaire. Continuer la lecture Correction d'épreuves: un coût inutile ou une partie importante de chaque tâche de traduction?

Comment repérer facilement les fautes de frappe et autres erreurs dans votre traduction

spot your mistakes when proofreadingTraduction, mis à part traitant des langues source et cible, implique un grand nombre de l'écriture. Et en parlant de l'écriture, il ne peut pas être aidé qu'il y aura quelques erreurs de typo, fautes de grammaire et autres erreurs d'écriture qui peuvent arriver. C'est tout droit, étant donné que ces erreurs peuvent être corrigées par l'édition et de correction d'épreuves. Alors que l'édition et la relecture de votre travail exige patience et tester vos compétences d'écriture, ceux-ci sont nécessaires pour éviter les erreurs. Les derniers processus s'assurer que la traduction finale que vous livrer à votre client est de la plus haute qualité et une preuve de vos compétences en tant que traductrice de haut calibre. Continuer la lecture Comment repérer facilement les fautes de frappe et autres erreurs dans votre traduction

Machine traducteurs ne font des erreurs

machine translators don't make mistakes

Traducteurs de machine fonctionnent impeccablement. Ils ne font des erreurs. Ils sont parfaits dans leurs compétences de base. Cependant, ce que les gens oublient souvent est que la machine de traducteurs’ les compétences sont purement mathématiques. Lorsqu'une traduction automatique est impliquée dans une sorte de situation problématique la machine ne peut être tenue responsable. L'utilisateur a pris la décision d'utiliser et de publier des brute machine translation sans post-édition. La machine n'est qu'un outil.

Continuer la lecture Machine traducteurs ne font des erreurs

Pré-montage diminue la nécessité de post-édition

pre-post-editing
Le regain d'intérêt autour de traduction automatique a fait de post-édition un sujet d'actualité. Traduction automatique (ou en fait n'importe quels types de traductions) exiger la correction d'épreuves à la fin de la traduction. Il s'agit de la clé à minimiser les erreurs et à polir la sortie. Avec traduction automatique, ce processus de relecture est appelé après édition, parce que les textes traduits automatiquement ont tendance à avoir besoin d'édition plus que des traductions professionnelles.
Continuer la lecture Pré-montage diminue la nécessité de post-édition

Workflow de traduction moderne assure l'efficacité et la qualité

manvscomputer
L'efficacité est une tendance dans toutes les industries. L'industrie de la traduction n'est pas une exception. Aujourd'hui, la pression d'être rapide et productif est plus difficile que jamais. La concurrence est féroce, dû au fait que l'industrie de la traduction n'est pas un caractère local plus. Tout le monde peut offrir des services de traduction au monde entier via Internet. Et il ne devrait pas sous-estimer l'effet du progrès technique non plus; des milliards de mots sont traduits automatiquement chaque année. Continuer la lecture Workflow de traduction moderne assure l'efficacité et la qualité

Quelle est la différence entre la post-édition et correction d'épreuves?

How proofreading and post-editing differ?Traduction Relecture et traduction de post-édition son très similaire de l'autre. Les deux sont les actions à une traduction qui n'est pas encore tout à fait prêt. Leur but ultime est de polir et de terminer la traduction.

Bien que la correction d'épreuves et de post-édition sont proches qu'ils ne sont pas synonymes. Récemment, Il ont surgi des discussion sur la façon de post-édition de prix. Certains traducteurs professionnels sont même prêts à mettre en place prix différents pour la correction d'épreuves et de post-édition. De toute évidence correction d'épreuves et de post-édition lient des ressources du traducteur différemment. C'est la clé pour savoir comment ils diffèrent les uns des autres. Continuer la lecture Quelle est la différence entre la post-édition et correction d'épreuves?