Écouter vos clients avant d'adopter la localisation de logiciels


Auparavant presque tous les logiciels n'étaient disponible qu'en anglais parce que le groupe d'utilisateurs principaux, les geeks de la technologie, ont été utilisées pour travailler avec des ordinateurs parlant anglais. Il peut avoir quelque chose à voir avec le fait que l'informatique et le développement de logiciels a ses racines profondément dans le monde, et la plupart de l'industrie termes et le vocabulaire ont été initialement inventé en anglais. Aujourd'hui encore les nerds plus Hard-Core ne sera pas volontairement choisir une autre langue sur la version anglaise du logiciel. Continuer la lecture Écouter vos clients avant d'adopter la localisation de logiciels

Les noms de produit global sont difficiles – Ils ont toujours des significations alternatives dans certaines langues

Comme vous le savez sans doute, Nokia a présenté son nouveau Windows Phone il y a quelques jours. Alors que le téléphone lui-même obtenu des réactions positives tout de suite, le nom de la plate-forme a causé une certaine confusion – surtout dans le monde hispanophone.

Lumia se trouvent dans l'argot espagnol et il se réfère essentiellement aux prostituées. Du point de vue de la Nokia, C'est heureusement assez rare argot expression. Généralement ce genre de signification involontaire pourrait être potentiellement très dangereux pour la marque. Today, avoir une marque mondiale est difficile parce que l'illusion de la puissance de l'anglais peut donner un faux sentiment de sécurité. Oui, la majorité comprend l'anglais, mais en même temps, il y a des milliers de langues parlées dans le monde entier. Telle situation, il est difficile de trouver un équilibre entre les stratégies locales et mondiales.

Localisation de nom de produit utilisé pour être plus facile lorsque les gens étaient voyager et communiquer moins hors les frontières continentales ou pays. Aujourd'hui il n'y a aucune bonne stratégie pour la localisation de nom de produit. Certaines des marques mega global ont été de localiser leurs noms de marque sur certains marchés et d'autres utilisent un nom dans le monde. Il s'agit essentiellement d'une décision stratégique.

Certains de ces noms de marques mondiales ont eu plus de succès que d'autres. Nokia n'est pas la seule marque qui ont utilisé un nom avec des significations multiples. Voici un couple de célèbres exemples de noms de marque ou votre produit n'est pas si grande:

  • Constructeur automobile Mitsubishi changé le nom de son “Pajero” VUS dans “Montero” en Espagnol parlant marchés quand ils ont réalisé que le nom d'origine : une personne qui se masturbe.
  • Un autre constructeur automobile Chevrolet a situation similaire lorsque son modèle appelé “Nova” disait “ne va pas” en espagnol.
  • Société suédoise de l'eau minérale n'a pas réussi à obtenir un succès sur les marchés finlandais avec son populaire “Loka” marque. Il n'est pas une surprise si vous savez que “Loka” la même signification que la boue ou de la saleté en finnois.
  • Une entreprise alimentaire finlandais essayé de lancer sa marque de biscuits sur les marchés internationaux. Le nom de la marque de biscuits ne veut rien dire en finnois, mais les anglais voit le problème. C'est compréhensible, “Viol” pas un bon nom pour un biscuit en anglais parle de pays.

Bien que ces exemples soient plus amusant que choquant maintenant, ils prouvent qu'il n'y a aucune différence entre une entrée dans nouveaux marchés avec les produits existants ou les marchés existants avec les nouveaux produits. Nom du produit est la première chose que verront un acheteur potentiel. Il est important de se rappeler que la localisation est toujours importante de penser à, et qu'il y a beaucoup d'aspects à considérer pour établir un plan de localisation.

Multilizer PDF Translator traduit vos documents PDF automatiquement!

Localize Your Software with MultilizerMultilizer PDF Translator est un traducteur avancé pour les documents PDF. Versions Free ainsi que Commercial disponibles. Téléchargez maintenant et commencez à traduire!

Importance stratégique de la localisation de logiciels: Oiseaux en colère, Facebook et MySpace

Habituellement Elargir le marché est considéré comme la principale raison pour localiser le logiciel à nouvelles langues. Nous représentons ici deux cas connus d'utiliser la localisation pour obtenir un avantage stratégique de plusieurs façons. Dans ces cas, logiciel est localisée à plus petits marchés de langue où il y a moins de concurrence. Cela permet une croissance plus rapide qui permet finalement à gagner les marchés linguistiques principaux.

Affaire 1: Facebook vs. MySpace

Basé sur le graphique ci-dessous en avril 2008 MySpace apparemment n'eu aucune raison de s'inquiéter Facebook. Après tout, MySpace grandissait et avait encore une énorme avance bien que Facebook a été de plus en plus un peu plus vite que MySpace. MySpace a été encore environ deux fois plus grand que Facebook – en nous!

En réalité, MySpace avait déjà perdu le jeu. Facebook MySpace sur les marchés internationaux a battu. Le graphique ci-dessous vous pouvez voir le nombre de visiteurs dans le monde entier. Facebook avait mis au point une approche plus efficace pour localiser son logiciel que MySpace. Il a été en mesure de tirer parti de ses propres utilisateurs pour localiser le logiciel à nouveaux langages plus vite que MySpace. MySpace a localiser le son propre logiciel trop mais avec des méthodes traditionnelles et à un rythme beaucoup plus lent. Facebook a été traduit en Français en moins de 24 heures par ses propres utilisateurs. MySpace ne pouvait pas correspondre cette vitesse. Il a perdu tout d'abord la les marchés de langue mineure et puis aussi la langue principale des marchés.

S'il vous plaît noter que basé sur des chiffres de l'utilisateur aux États-Unis, il semble que produit de Facebook n'était pas essentiellement mieux que MySpace. Au moins MySpace était encore en croissance aux États-Unis et ne pas perdre ses utilisateurs de Facebook à grande échelle. Facebook a conquis tout d'abord les marchés avec moins de concurrence et qu'une fois qui est devenue dominante aussi en nous.

Affaire 2: Angry Birds vs. autres applications de jeux pour les smartphones

Quelques années plus tard Oiseaux en colère utilisé la même stratégie pour conquérir le marché des jeux smartphone. Tout d'abord il atteint de bonnes positions dans les magasins app iPhone de petits pays comme la Finlande (Accueil pays de Angry Birds et aussi Multilizer!), Tchèque, Suède et le Danemark. Le jeu extrêmement bien vendu quand il avait atteint les premières places dans l'app store des petits pays. Cela convaincre Apple pour promouvoir les oiseaux en colère comme son « jeu de la semaine ». Alors seulement les ventes a vraiment décollé et Angry Birds est devenu une marque mondiale.

Ces deux cas montrent la valeur stratégique de Localisation de logiciels. Il est non seulement sur l'augmentation du marché, mais aussi tout sans passer par votre concurrence. Généralement logiciel est publiée en premier lieu dans les principales langues ce qui signifie davantage de concurrence en eux et moins de concurrence en langues mineures.

Angry Birds est un jeu superbe mais combien d'autres grands jeux nous auraient échappé parce qu'Apple n'était pas convaincu de les promouvoir? Pour Angry Birds, localisation et le succès dans les petits marchés ont été les clés dans la construction de la crédibilité nécessaire pour devenir grand. Pour Facebook, marchés internationaux, a fourni l'essentiel de la croissance, alors que MySpace a été trop lent à réagir et a été out-cultivé.

Essai gratuit: Essayez les outils de localisation Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerLocaliser tous vos logiciels, Documents et Applications avec un seul outil. Multilizer prend en charge des dizaines de formats de fichiers. Télécharger la version d'essai gratuite!

Les traductions de nom de produit sont critiques pour les entreprises: Localiser comme Arf_-Kele et Bai Shi Kele

Traduire tout matériel publicitaire peut être une tâche beaucoup plus difficile qu'il semble être au préalable. Il y a au moins deux dimensions importantes à prendre en compte: (1) la traduction de communiquer le message voulu, et (2) Il devrait être “accrocheur” du point de vue de la commercialisation. Toute traduction mot à mot ne sera pas très probablement répondre à ces deux critères.

Un exemple de projets de traduction réussie est la localisation de la marque Coca-Cola en marchés chinois. Coca-Cola est appelé Arf_-Kele en Chine. Si vous essayez de prononcer ce nom, vous allez probablement découvrir que cela ressemble beaucoup à la marque d'origine. Mes compétences chinoises sont inexistantes, mais Cet article révèle aussi le message de la marque chinoise, qui peut être traduit en “savoureuse boisson non alcoolisée” ou “Soyez heureux avec le savoureux”, est favorable à l'entreprise. De même, Pepsi-Cola a fait un beau travail sur ce même marché avec son nom chinois: Bai Shi Kele signifie quelque chose comme “tout risible” ou “Soyez heureux avec tout”. Les deux entreprises ont découvert des traductions très positives à leurs marques.

Which one is your favourite: Kekou-Kele or Bai Shi Kele?

On pourrait même dire que, dans ces cas, les traductions chinoises sont beaucoup mieux que les noms de marque originales. Le nom Coca-Cola se réfère à la coca leafs et noix de kola, et Pepsi-Cola fait valoir au nom de l'enzyme digestive pepsine et kola noix. Aujourd'hui, ni de ces marques en dire long sur le produit ou susciter une image particulièrement positive lorsque vous pensez seulement aux noms; pas l'image de toute marque. Le son des noms chinois agréable et positif, même si vous ne savez pas ce qui est à l'intérieur de la boîte.

Quelle est la meilleure traduction de nom de produit que vous avez vu?