Grâce à la traduction de la Machine, Maintenant, nous voulons plus de traductions

Quelques langues ont dominé la plupart du contenu en ligne. Si vous vouliez un accès à toutes les informations intéressantes disponibles en ligne, vous devriez être en mesure de lire l’anglais, Russe, Allemand, Japonais et l’autre principales langues en ligne. Très peu d'entre nous peuvent le faire. Technologies de traduction de pointe ont été déployés pour résoudre ce problème des barrières linguistiques en ligne. Ainsi, aujourd'hui, nous voyons plus de contenu dans nos propres langues. Continuer la lecture Grâce à la traduction de la Machine, Maintenant, nous voulons plus de traductions

Processus de marketing participatif base Translation

Traduction crowdsourcing est une méthode innovante et efficace pour obtenir quelque chose traduit. L'idée principale est de laisser un groupe de personnes de participer au travail de traduction. Il y a plusieurs raisons importantes pourquoi traduction crowdsourcing devient plus populaire source de traduction. Continuer la lecture Processus de marketing participatif base Translation

Ce qui est important pour l'acheteur potentiel de la traduction?

how-to-choose-the-right-translation-serviceLes gens ont besoin de traductions pour de nombreuses raisons. Certaines personnes voyagent autour du globe. Certaines personnes font des affaires internationales. La plupart d'entre nous au moins recherche des informations dans internet et parfois, il est disponible uniquement dans une langue qu'on ne parle pas. Parce que les besoins sont tellement différents, personnes utilisent différent critère lors du choix d'un fournisseur de services de traduction. Voici une liste d'éléments qui sont plus ou moins important de la plupart des acheteurs de traduction. Continuer la lecture Ce qui est important pour l'acheteur potentiel de la traduction?

Normes de qualité de traduction sont en évolution

What do you want for a translation? Industrie de la traduction est en évolution. Divers facteurs internes et externes mis une forte pression sur les services de traduction traditionnelles. La meilleure traduction ou aucune approche de la traduction n'est pas suffisant pour la demande actuelle de la traduction. Le fait qu'il n'ya pas assez des traducteurs professionnels à traduire tout avec la plus haute qualité crée de l'espace pour nouvelles solutions. Continuer la lecture Normes de qualité de traduction sont en évolution

Traduction du premier livre de Twitter du monde est être Crowdsourced

Exécute actuellement un massif projet de crowdsourcing traduction du premier livre de Twitter provenant du monde. Autant que 12000 traducteurs et 10 langues sont impliquées dans le projet. L'avantage du crowdsourcing peut être vus dans le calendrier: une semaine à une traduction du finnois en anglais et une autre semaine pour le reste du projet.

Il s'agit d'un projet de crowdsourcing pionnier dans le domaine de la traduction de littérature. Lorsque le projet est terminé avec succès, Nous pourrions voir les autres projets de crowdsourcing traduction innovante ainsi.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Qualité en traduction Crowdsourcing

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Qualité de la traduction est l'une des questions plus importantes en traduction crowdsourcing. Après notre analyse des douzaines d'articles de crowdsourcing et cas sur que nous nous étendons l'aspect qualitatif de notre précédent article principales raisons pour les traductions de crowdsourcing.

L'opinion commune est que crowdsourced traductions sont généralement mieux que des traductions professionnelles. La principale raison est censée être celle “utilisateurs connaissent le mieux”. C'est, l'expérience de l'utilisateur final est l'ultime mesure de qualité, et lorsque les utilisateurs finaux eux-mêmes faire la traduction, ils utiliseront la terminologie et les traductions qu'ils sont à l'aise avec. Une autre raison est que les traductions contiennent souvent un nombre de petits, peut-être secondaires Erreurs. En raison des coûts, ce ne serait pas une valeur de fixation par des traducteurs professionnels, mais les utilisateurs finals soient en mesure de fixer ceux-ci en quelques minutes.

Il y a aussi quelques conseils que les utilisateurs finaux pourraient être plus tolérants envers les erreurs de traduction quand ils savent que le “foule” leur a fait. En revanche, il doit être noté que par exemple. avec Facebook la plupart des utilisateurs ne savent pas que les traductions ont été crowdsourced. Avec les petites langues traducteurs professionnels ayant de bonnes connaissances de l'objet peuvent être très difficiles à trouver. Par conséquent, le choix pourrait être entre crowdsourcing et traducteur professionnel sans connaissance de la matière. Cela affecte évidemment grandement la qualité.

Pour obtenir une bonne qualité avec le crowdsourcing ne va pas de soi, Cependant. Elle exige de bons procédés qui améliorent la qualité. Par exemple, création de Glossaire au préalable et s'entendre sur la terminologie, les traductions peuvent ne pas correspondre. Ce problème est mis en surbrillance lorsque de nouvelles versions de produits sont développées. Le délai entre la publication des versions de produit est parfois longs et les traducteurs d'originales ne pourrait pas nous disponibles plus. L'écart de traduction entre les produits est un problème réel, mais elle peut être améliorée avec le crowdsourcing bon processus.

Un des aspects de la qualité de la traduction sont l'identité de marque. Crowdsourced traduction pourrait prendre pas cet aspect en compte suffisamment. Également des variations régionales dans les langues sont un défi. Les gens seront traduira par leur propre langue et parfois remarqueront même pas que leur langue est en fait un dialecte régional.

CONCLUSIONS

En général, la qualité des traductions crowdsourced est bonne, souvent même mieux que par des traducteurs professionnels. Cependant, crowdsourcing n'entraîne pas automatiquement de bonne qualité. Il y a certains défis, mais il est possible de les surmonter. La chose la plus importante est d'avoir le crowdsourcing bon processus en place.

MOTO - Outsource and crowdsource translation online with Multilizer

Cet article peut être re-publié librement fournir qu'il ne soit pas modifié et la source originale de l'article est liée à.

SOURCES