Avantages de la normalisation de la langue

Benefits-of-language-standardization-bNormalisation de la langue pratique signifie qu'il y a des lignes directrices prédéfinies et vocabulaire pour la rédaction de contenu. Il n'est pas une bonne méthode pour les romans ou autres textes émotionnels car il peut rendre l'histoire un peu monotone, répétitives et robot-comme. Cependant, Il ya beaucoup d'autres types de textes qui pourraient bénéficier de certains ─ normalisation, en particulier dans le monde des affaires. Continuer la lecture Avantages de la normalisation de la langue

Nouvelle façon de penser l'automatisation de la traduction

new-way-of-thinking-translation-automationIl y a eu beaucoup de discussion sur l'automatisation de la traduction au cours des dernières années. On peut avoir n'importe quel genre d'avis sur la traduction automatique et d'autres technologies d'autoamtion, mais le fait est que la technologie a contribué à l'industrie de la traduction pour devenir plus efficace. Technologies, comme outils de traduction, programmes de traitement de texte, grammaticaux, par exemple, faciliter le travail de traduction de tous les jours. Continuer la lecture Nouvelle façon de penser l'automatisation de la traduction

Ce qui est important pour l'acheteur potentiel de la traduction?

how-to-choose-the-right-translation-serviceLes gens ont besoin de traductions pour de nombreuses raisons. Certaines personnes voyagent autour du globe. Certaines personnes font des affaires internationales. La plupart d'entre nous au moins recherche des informations dans internet et parfois, il est disponible uniquement dans une langue qu'on ne parle pas. Parce que les besoins sont tellement différents, personnes utilisent différent critère lors du choix d'un fournisseur de services de traduction. Voici une liste d'éléments qui sont plus ou moins important de la plupart des acheteurs de traduction. Continuer la lecture Ce qui est important pour l'acheteur potentiel de la traduction?

Contexte peut être bien compris?

chicroadIina énoncées dans un post précédent, "le contexte est traducteurs machine’ point faible". De même, Jonathan Downie a écrit un poste client, qui est une réponse à ce post de la mine, lorsqu'il déclare à cet égard est un facteur fondamental dans le processus de communication. Il soutient que contexte change la perception du message, et c'est pourquoi il doit être inclus comme un élément « réorganise » le diagramme émetteur-message-médium-récepteur traditionnel. En termes généraux, Je ne peux pas être en désaccord avec la remarque. Néanmoins, contexte peut et devrait être considérée non seulement comme un obstacle à la communication (Lorsque les contextes sont différents), mais aussi comme quelque chose qui permet la communication (quand il est partagé). Continuer la lecture Contexte peut être bien compris?

Montrant le carton rouge aux métaphores traduction simplifiée

Il s'agit d'une réponse de commentaires par Jonathan Downie à un post précédent.Showing Red Card to Simplified Translation Metaphors

Traducteurs font souvent l'objet de métaphores. Nous avons été des ponts, machines, conduites, outils et beaucoup plus encore. Ici sur le blog de Multilizer, une métaphore plus a été récemment ajoutée à la pile. Selon Pedro, ressemblent à des traducteurs arbitres: Nous sommes plus invisible, le mieux. Continuer la lecture Montrant le carton rouge aux métaphores traduction simplifiée

Localisation et traduction Non indigènes. Occasion pour une meilleure pratique?

Non-native-translators Il est souvent affirmé que la meilleure traduction peut provenir uniquement d'un locuteur natif de la langue cible. C'est surtout le cas, mais il existe une gamme assez large d'exception qui mérite d'être précisé. Après tout, ne nous serait pas prêts à considérer qu'un investissement personnel dans l'apprentissage des langues génère un atout distinctif pour un particulier? Continuer la lecture Localisation et traduction Non indigènes. Occasion pour une meilleure pratique?