Indicateurs de qualité de traduction secondaire

Du point de vue de l'acheteur, un problème très commun avec qualité est qu'il ne pourrait pas être visible ou évaluables avant la réelle d'achat transaction faite. Dans certains cas la qualité ne peut encore être vu par la suite. Malheureusement, C'est le manque de qualité qui devient visible lorsqu'on attend à moins, et avec des coûts élevés. Qualité de la traduction ne fait aucune différence. Qualité de la traduction est extrêmement difficile d'évaluer. Pour être en mesure de dire si la traduction est bonne ou pas, On a besoin de beaucoup de connaissances sur les langues utilisées et le matériel d'origine. Parce que c'est tellement difficile de voir la qualité, acheteurs (et fournisseurs de services) souvent Rechercher à l'aide d'indicateurs secondaires de qualité.

Interprètes et traducteurs professionnels même hautement qualifiés doivent s'appuyer sur des indicateurs secondaires de qualité lorsqu'il communique avec des clients potentiels. Rarement les gens qui cherchent de l'aide avec la traduction sont experts dans le domaine. Références, recommandations, diplômes, réputation sont des exemples d'indicateurs de la qualité qui se réfèrent à la qualité de la traduction réelle qu'indirectement. Chaque tâche de traduction est individuelle et la réussite dans les attributions antérieures ne garantit ou déterminer la qualité de leur prochain emploi. Cela s'applique non seulement aux traducteurs; C'est un véritable défi dans la plupart des entreprises de service.

Bien que le lien entre les indicateurs secondaires et de la qualité à venir peut être faible, indicateurs bien choisis permettent de bâtir la confiance entre les participants, et fiducie est en effet un élément clé entre translation service acheteur et fournisseur. Il est dit que tout traducteur fournisse une traduction différente pour le même morceau de texte, et qu'il n'existe pas toute seule correcte ou bonne comment faire. Lors de la rectitude absolue est un concept complex, indicateurs de qualité secondaire peuvent être très pratiques, comme de nombreux traducteurs savent déjà. Cependant, Il serait sur l'intérêt de tous que ces indicateurs de la qualité indirects avaient seulement l'attention qu'ils méritent. Utilisation de ces confiance, éléments de construction trompeuse n'est pas rentable à long terme. Relations d'affaires à long terme sont toujours construites sur la qualité de la traduction réelle.

Indicateurs secondaires de qualité sont un avantage pour les traducteurs professionnels par rapport à la traduction automatique. Quand on parle de qualité de la traduction automatique il y a rarement des éléments secondaires impliqués. C'est pourquoi, le débat entre humains et des machines qualité de la traduction n'est pas toujours complètement même.

 

Version gratuite disponible: Traduire des Documents PDF avec Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerLaissez la machine traducteurs traduire vos fichiers PDF automatiquement et utiliser votre énergie uniquement en relecture. Essayez ce genre de pratique et simple traduction avec Multilizer PDF Translator!

La confiance est Important dans la qualité de la traduction

Qualité de la traduction est une chose intéressante. Il peut être facile ou impossible d'évaluer, selon vos propres compétences en langues. Lorsque le texte est traduit pour votre propre langue maternelle, mauvaise qualité grammaticale est assez facile à voir. Lorsque le texte est traduit d'une langue, vous n'avez aucune connaissance de, vous ne pouvez pas dire un mot sur la qualité de la traduction. Cependant, pour être en mesure de dire si la qualité générale de la traduction est bonne ou pas vous ne devriez pas seulement prêter attention à la grammaire du texte traduit, mais vous devriez aussi être capable de vérifier et de comprendre le texte original.

How to evaluate whether the translation is correct if you don't understand a word?Tout cela signifie que personne ne peut évaluer réellement la qualité de la traduction, à moins qu'il ou elle a de très bonnes connaissances linguistiques. Ce dilemme je me demande le rôle de ces personnes qui acheter des traductions. Ils ne peuvent jamais obtenir de savoir ce qu'ils ont achetés. La seule chose qu'ils peuvent compter sur c'est mot du traducteur, et fiducie devient une condition sine qua non à toute transaction entre un fournisseur et l'acheteur de traduction.

Basé sur cette observation, Je dirais que le problème avec la traduction automatique n'est pas la qualité de la traduction. Traduction automatique souffre d'un manque de fiabilité. Si nous n'avons pas les connaissances requises pour être en mesure de relire la traduction automatique, Il y a un risque liés à l'utilisation de la traduction au public. Mais si nous ne sommes pas en mesure de faire confiance à la machine, peu importe si la traduction automatique est correcte ou pas.

 

Traduire automatiquement les Documents PDF

Localize Your Software with MultilizerTraduire automatiquement les documents PDF et modifiez le texte de la machine traduit facilement avec MS Word, OpenOffice, Excel, etc.. Acheter Multtilizer PDF Translator Standard aujourd'hui; aussi Version gratuite disponible!

Trois façons d'améliorer la qualité de la Machine traduit le texte

Traduction automatique la qualité est un sujet d'actualité. Plupart des gens et des entreprises savent que la traduction automatique est disponible mais l'opinion la plus répandue est que sa qualité est très loin d'être parfait. Bien que la traduction automatique est rarement impeccable, On ne dois pas se contenter de la qualité. Le qualité du texte de la machine traduit peut être amélioré de plusieurs façons. Voici trois méthodes courantes:

Une méthode couramment utilisée est une technique appelée post-édition. Dans post-édition, un professionnel, traducteur humain modifie la traduction faite par une machine. C'est souvent un peu plus rapide que traduire sans traduction automatique. Traduction plus rapide signifie aussi à moindre coût. Et la qualité sera identique avec le traditionnel, professionnel de la traduction humain. Cependant, Bien que les avantages sont importants ils ne sont pas autrement dramatiques.

Une autre méthode consiste à personnaliser moteur de traduction automatique afin de mieux traduire certain type de texte. Par exemple, un traducteur de machine peut être personnalisable traduction de texte concernant le domaine médical. Personnalisation comprend “enseignement” le traducteur de la machine sur le vocabulaire et les phrases qui sont courants dans le domaine médical. Cela permet d'améliorer la qualité de la traduction automatique de textes médicaux. Ainsi, la qualité de la traduction est mieux et la phase post-édition mentionnée ci-dessus peut être ignorée au total. Et sans la post-édition la traduction processus n'implique pas de travail humain à tous les. Cela se traduit par des avantages énormes dans le coût de la traduction, temps et volume. Cependant, personnalisation des moteurs de traduction automatique est très coûteuse et nécessite des connaissances spéciales.

La troisième méthode consiste à modifier le texte original pour être plus traduction automatique conviviale. Il est vrai que traduction automatique est rarement parfaite mais actuellement plus avancés machine traducteurs traduction texte simple assez bien. Cette méthode est particulièrement utile si le Traducteur de machine ne peut être enseigné ou personnalisés. Texte avec des structures de phrases complexes et les mots avec beaucoup de sens sont plus sujette aux erreurs que du texte avec des phrases simples et un vocabulaire commun.

Avez-vous essayé de chacune de ces méthodes vous-même?


Localize Your Software with MultilizerSaviez-vous qu'il est possible de traduire automatiquement les documents PDF et d'éditer la traduction facilement avec par exemple MS Word? Avec Multilizer PDF Translator Standard Vous pouvez.

La Grèce A-t-elle d'argent ou non? Cela dépend de la traduction!

Comme vous le savez sans doute, l'argent a été un sujet brûlant dans la politique européenne récents. Si quelqu'un a demandé pourquoi la Finlande est si critique contre prêter plus d'argent à la Grèce sans collatéraux, ici pourrait être la raison.

Le premier ministre grec Papandreou a dit: “ΥΠΆΡΧΟΥΝ ΧΡΉΜΑΤΑ”. Parce que je ne comprends pas grec j'ai utilisé la traduction automatique pour savoir ce que cela signifie. Tout d'abord j'ai traduit avec Google traduction vers l'anglais et a découvert que cela signifie “Il y a argent”.

Does Greece have money? Google Translate tell you that.
Does Greece have money? Google Translate has one opinion.

D'après Google Translate, la situation en Grèce n'est pas totalement désespérée. Mais juste pour vérifier une deuxième fois, J'ai traduit la phrase grecque en finnois avec Bing Translator. Cette fois, le résultat était moins prometteur: La traduction finnoise “ei ole rahaa” moyens “Il n'y a pas d'argent” in French.

Does Greece have money? Bing has another opinion.
Does Greece have money? Bing Translator has another opinion.

Apparemment les politiciens finlandais ont utilisé Bing Translator car évidemment prêter de l'argent à quelqu'un qui est cassé n'est pas sage, du moins pas sans collatéraux! Bien qu'il semble comme il, ces traductions ne sont probablement pas Google et de Microsoft des déclarations officielles sur la situation financière en Grèce. Toutes les preuves de ce est qu'il ya encore quelques faiblesses dans la traduction automatique, estimation de qualité de traduction est important, quand à l'aide d'un traducteur de la machine et l'autre devraient bien utiliser la traduction automatique.

Demo: Traduire automatiquement les documents PDF.

Localize Your Software with MultilizerComprendre PDF documents écrits avec des langues étrangères. Rapide et automatique PDF Translator traduit dans votre langue. Demo disponible!

Traduction automatique affecte le développement du langage

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Alors que la traduction automatique est améliorer et devenir un outil bien connu dans le monde entier, Il y a toujours forte opposition en cours d'exécution à contre-courant. Ils font valoir que publiquement utilisée traduction incorrecte de machine est changer les langues trop et spécialement pas dans le bon sens. Il est vrai que seuls des traducteurs professionnels et des locuteurs natifs sont en mesure d'évaluer la qualité du texte traduit automatiquement, et d'autres peuvent compter que sur leurs propres connaissances ou sur contrôle de qualité automatique.

La situation est similaire à quand le SMS est devenu l'outil de communication plus populaire. Expressions raccourcies et combinaisons de mots ruinaient essentiellement les compétences linguistiques des jeunes générations – du moins selon la force négative. Quelles que soient les circonstances, développement et modifications peuvent être effrayantes, mais habituellement ils sont inévitables et même utile.

Langues ont été, sont et développeront sans cesse. Si vous regardez un film vraiment vieux vous trouverez probablement la façon dont les personnages parlent Old-Fashioned. De même vieux livres et autre matériel linguistique représentent clairement leur temps, pas la nôtre. Comme la population humaine, langues ont une histoire; une histoire en cours avec le passé, présent et avenir. Par exemple les linguistes et les scientifiques conviennent que les verbes irréguliers sont plus ou moins reliques du passé. Je suis sûr que nous sommes tous heureux qu'aujourd'hui nous devons étudier les inflexions de verbe irrégulier difficile car certaines personnes arrêté le développement en refusant de renouveler leur langue, il ya des siècles.

Alors, traduction automatique ruine nos langues? Je ne pense pas, mais nous changeons définitivement les règles des langues à l'aide de nouveaux outils comme la traduction automatique. Si la mise au point est bonne ou mauvaise, n'est pas pertinente. Et si nécessaire, machine traduit texte peut toujours être corrigé par un professionnel, traducteur humain. Droit?

Que pensez-vous de la relation entre le développement du langage et de la traduction automatique?

Translator Gadget by Multilizer. It translates. It estimates the quality. It's free. Try it!