Thanks to Machine Translation, Now We Want More Translations

Grâce à la traduction de la Machine, Maintenant, nous voulons plus de traductions

Quelques langues ont dominé la plupart du contenu en ligne. Si vous vouliez un accès à toutes les informations intéressantes disponibles en ligne, vous devriez être en mesure de lire l’anglais, Russe, Allemand, Japonais et l’autre principales langues en ligne. Très peu d'entre nous peuvent le faire. Technologies de traduction de pointe ont été déployés pour résoudre ce problème des barrières linguistiques en ligne. Ainsi, aujourd'hui, nous voyons plus de contenu dans nos propres langues.

Vous avez peut-être remarqué que de nombreux services en ligne sont passés d’affichant le contenu original à l’utilisation de la traduction automatique plus – bien, automatiquement. Cela signifie que les utilisateurs voient plus souvent une option alternative à « afficher l’original » que de « montrer translation ». La traduction a été choisie à l’externe pour nous comme l’option par défaut.

L’aspect négatif de cette évolution est que nous ne pouvons pas voir autres langues aussi bien plus. Connaître et utiliser les langues étrangères sont bon pour notre cerveau et l’esprit. C’est un défi qui améliore notre capacité mentale et intellectuelle. Dans une certaine mesure, barrières linguistiques sont en bonne santé pour les êtres humains.

Le résultat positif est que nous avons vu notre propre (minorité) langues plus qu’avant. Éducation et langue compétences aren ’ t déterminer quelles sont les informations que nous avons. L’expansion rapide et solide téléphone intelligent a donné accès à internet aux personnes dans le monde entier. Traduction automatique continue d’améliorer l’égalité globale.

Tout cela modifie la façon dont nous communiquons. Quand nous voyons nos propres langues plus, il devienne une norme nous. Les gens s’habituer à voir et à écrire dans leur propre langue sur internet. Lorsque la possibilité de communiquer sur les frontières de la langue avec leurs propres mots, les gens préfèrent utiliser leurs fort la plupart des langues. Il ’ s plus rapide à lire et plus facile à comprendre.

Bien que le but ultime du développement de la traduction automatique est de créer une machine capable de produire des traductions parfaites, Il n’est pas le scénario le plus probable. C’est pourquoi la traduction automatique et la traduction professionnelle ne devient pas substituts sitôt.

La tolérance pour les traductions imparfaites est forte, aussi longtemps que nous avons tous deux savent que c’est la traduction automatique et apprendre à les interpréter correctement. Cependant, la traduction de l’imparfait doit rester lisible et assez bon. Quand interagir activement avec la machine traduit contenu, les gens apprendront à reconnaître si quelque chose est traduit automatiquement.

Today, quand quelque chose est sur internet, Il ’ s multilingue. Professional, localisation et traduction de bonne qualité est le seul moyen pour les entreprises contrôler la qualité de leur contenu. Dans le cas contraire il sera machine traduit ou crowdsourced dans d’autres langues. Parce qu’on s’habituera à avoir dans notre propre langue chaque fois.

 


Multilizer-localization-toolLocalisez votre logiciel, Apps, documents et autres contenus avec ou sans traduction automatique. Essayez gratuitement les outils de localisation Multilizer.

Laisser une réponse

Votre adresse email ne sera pas publié. Les champs obligatoires sont marqués *

* Copiez ce mot de passe *

* Type ou mot de passe coller ici *