Machine translation goals

Les objectifs conflictuels pour la traduction automatique

Traducteurs de la machine sont des technologies mises au point par les développeurs et les ingénieurs en logiciel. Traducteurs de la machine sont des outils utilisés par la grande variété de personnes, des gens ordinaires aux professionnels de la traduction. Toutes ces parties prenantes ont différents objectifs et souhaits pour la technologie. Malgré toutes les difficultés techniques, ces objectifs contradictoires est peut-être le plus grand défi de l'industrie.

Le but ultime pour la traduction automatique n'est pas clair. Ne serait-il pas un outil qui facilite le travail des traducteurs? Ou devrait il traduire rapidement pour aider les personnes aux prises avec tous les jours de la communication multilingue? Ou doit elle être mise au point jusqu'à ce qu'elle produit la qualité parfaite sans l'aide d'un homme? Ce dernier peut être appelé une mission impossible à la lumière des connaissances actuelles. Le premier hasn ’ t encore matérialisé avec son plein potentiel. Celle du milieu est plus proche de la réalité à ce jour.

Le noyau d'une équipe de développement typique traduction automatique est composée de linguistes et d'experts techniques. Ils ont les connaissances pour mettre en place la technologie et de gérer des langues et la grammaire. Malheureusement, l'accent est souvent perdu dans quelques détails techniques ou linguistiques. Le problème est résolu uniquement lorsque la machine peut se traduire correctement un certains exemples de phrases.

Le correctif peut prendre du temps, beaucoup de temps. Il y a tant d'exceptions à prendre en compte. Il faut beaucoup de temps à reconnaître et à écrire à tous les cas spéciaux. Tous les termes spéciaux et les noms officiels sont un cauchemar.

Les développeurs sont fiers de leur travail: ils ont mis au point une technologie qui peut traiter beaucoup de texte rapide, qui peut calculer, qui peut analyser la grammaire, qui peut couper des textes en morceaux et ainsi de suite. Est-ce que l'utilisateur veut? Il veut comprendre un texte étranger ou pour obtenir une traduction brute de travailler avec. L'utilisateur ne soucie pas comment la machine fonctionne réellement. (Développeurs Désolés, Il s'agit de la cruelle vérité.)

Il existe différentes approches pour développer un traducteur machine. En pratique, machine à statistiques traducteurs est souvent trop génériques, et traducteurs machine réglementé sont trop lents pour utiliser. (Vous avez besoin suivre et ajouter toutes les exceptions et cas particuliers.) La combinaison de ces deux serait intéressant d'essayer mais il ’ s plus facile dit que fait (et certains prétendent même qu'il est impossible).

Vue du traducteur professionnel, même un outil personnalisable elle-même est presque toujours trop technique pour une utilisation rapide. Toutes sortes de configurations et réglages sont nécessaires. La plus haute qualité nécessite l'utilisation d'une industrie des vocabulaires spécifiques et les listes de terminologie. Mémoires de traduction à jour et large prennent le temps de s'accumuler. Chaque investissement, comme la personnalisation de la traduction automatique, Il faut faire retour à être rentable.

Traducteurs ont-ils le temps et l'énergie pour former la machine ou est-ce plus facile de modifier les? Ou tout simplement pour tout traduire à partir de zéro? Traduction automatique et post-édition sont made in outils distincts qui rend laborieux pour un traducteur. Traducteurs sont payés par le résultat. Leur but est de produire une traduction bien écrite dans les délais. Le temps qui est nécessaire pour former une machine ou d'apprendre à intégrer deux outils ne sera pas apporter d'argent à la table.

Tant que les technologies langagières de sociétés Aidez-nous et utilisateurs potentiels veulent des outils utiles, offre et la demande ne répondent pas entièrement dans l'industrie de technologie de langue. Qualité de la traduction peut ne pas être la question avec une entrée de marché infructueux d'une nouvelle technologie de traduction automatique. L'expérience utilisateur peut être trop complexe. L'outil ne pourrait pas faire ce que l'utilisateur veut. La technologie de traduction automatique ne peut pas combler le besoin de droit.

 


translate your pdf filesUn simple traducteur pour les documents PDF. Obtenir la traduction automatique pour vos fichiers PDF en quelques clics. Pour en savoir plus.

 


 

Une pensée sur"Les objectifs conflictuels pour la traduction automatique”

Les commentaires sont fermés.