kites-symposium-2014

L'Importance des langues dans les entreprises internationales (Vue d'ensemble du Symposium de cerfs-volants 2014)

kites-symposium-2014La semaine dernière, nous avons participé au Symposium de cerfs-volants 2014, l'événement de l'industrie haut de la page langue en Finlande, d'entendre et de discuter de l'avenir de l'industrie des services linguistiques. Il y avait de nombreuses présentations intéressantes de différents points de vue. Nous voulons partager avec vous une des idées réfléchies et des opinions ici.

Tarja Salonen, le Président du Conseil d'administration de CERFS-VOLANTS (Langue Cluster Finlande), a ouvert la manifestation en déclarant que les affaires internationales exige toujours aménagement linguistique. De nos jours les nombreux économiques et finances séminaires sont la recherche de solutions créer la nouvelle croissance économique, mais ils ont souvent tendent à ignorer la puissance des langages dans le succès mondial. Langues et stratégie linguistique sont un élément essentiel du développement des affaires et une question de direction.

Mika Pehkonen, le chef de l'équipe de localisation F-Secure, a donné un exemple de la vie réelle de la gestion des besoins de traduction et de localisation de plus de 25 millions de mots et 16 000 paquets de traduction en un an ─ et avec une équipe de seulement 3 personnes. La solution est l'automatisation et la technologie. Nouveaux textes avec des étiquettes de priorité sont automatiquement prélevés dans le système et envoyés aux traducteurs externalisés chaque semaine. Avec un tel volume de traduction énorme, il est inutile de demander si l'équipe de développement a besoin de traductions (chaque nouveau mot est traduit) ou si le traducteur pourrait corriger une erreur (Il peut le faire la semaine prochaine ou une correction automatique peut être créée si l'erreur se produit fréquemment). Un processus continu comme ça le rend possible à la fois maintenir le processus efficace et payer les traducteurs par heures. Les résultats sont impressionnants: 20% plus de mots sont traduits et la qualité s'est améliorée, même plus que cela puisque le processus automatique a été introduit.

David Marshall, Sales Director chez Technologies linguistiques SDL, parlé de contenu numérique et son importance dans les décisions d'achat. Contenu numérique global est la principale source d'informations pour les clients. Dans 2014 gens recherchent des informations à l'aide 10,4 sources avant de prendre une décision seule acheter (5,3 sources en 2010). 27% des internautes parlent anglais, et même si la personne peut lire le texte dans une autre langue, qu'il n'est probablement pas prêt à acheter en utilisant cette langue. Encore seulement 0,00000067% de l'information numérisée créée chaque jour est traduite. La localisation est la seule façon de parler aux gens sur le plan émotionnel.

Susanne Ranta-Kiiski, Marketing & Directeur de la communication à Novita, dit comment leur entreprise a pris les premières mesures en devenant une marque internationale. Novita est qu'une marque de mode de vie spécialisée en fils, équipements et idées à tricoter. Actuellement ils sont extrêmement puissants sur les marchés finlandais mais totalement inconnu ailleurs. Traduction pure ne fonctionne pas lorsque l'objectif est de conquérir le cœur des consommateurs. Cela nécessite la localisation réelle. Le défi est que les valeurs de la société doivent être cohérente partout, même si la communication est unique sur tous les marchés. De Novita montre également les possibilités qu'offre Internet. Après le lancement de leur site en anglais avec les visiteurs de bons mots clés ont commencé à venir à leurs pages de partout dans le monde.

Seija Suonuuti, un véritable expert du travail terminologique, a montré l'importance de gérer termonology parce que toutes les entreprises doivent faire face à la terminologie. Il est important de porter une attention particulière à l'usage des mots. Dans les cas les plus graves, les nombreux synonymes et variantes proches dans la communication rendent difficile de comprendre le message. Malheureusement, questions de terminologie sont souvent laissées reconnus ou d'autres facteurs sont responsables de problèmes. Par exemple, interfaces utilisateur de logiciel peuvent se sentir difficiles à utiliser lorsque la terminologie et le vocabulaire sont incorrects. Travail terminologique est particulièrement important pour les entreprises internationales car localisation multiplie le terme base de toute façon. Travail terminologique bien planifiée et organisée, améliore la qualité et permet d'économiser en moyenne 20% en temps et en argent.

En guise de conclusion, la valeur des stratégies linguistiques est remarquable à toutes les entreprises internationales. Comportement du consommateur a changé dans le monde en ligne. Souvent l'achat est fait déjà avant que le consommateur dispose d'un contact avec la société. Le rôle du contenu numérique global est incontestable. Dans le processus de localisation, automatisation des routines et ennuyeux travail fait gagner du temps et permet aux gens de se concentrer sur le travail de traduction précieuse.

 


multilizer localization toolsObtenir la meilleure qualité de localisation de logiciels avec Multilizer. Laissez la technologie faire le travail de routine et la validation de la qualité. Vous ’ ll obtenir de meilleurs résultats plus vite. Pour en savoir plus.

Une pensée sur"L'Importance des langues dans les entreprises internationales (Vue d'ensemble du Symposium de cerfs-volants 2014)”

Les commentaires sont fermés.