Oops! I made a mistake.

The Power of Mistakes

Oops! I made a mistake.Si les humains n'ont pas fait d'erreurs, Nous ne serait pas inventé tant de grandes choses. Tâtonnements est une méthode de travail viable. « Personne n'est parfait » est un cliché, mais il est néanmoins vrai. Bien que nous tous connaissons, erreurs ont toujours une grande puissance sur nous. Erreurs attirent notre attention et nous avons peur d'erreurs.

Savez-vous ce qu'est un Gogol? C'est une très, très grand nombre de 1 suivie 100 zéros. Wikipedia indique que le terme a été inventé en 1938 par une jeune fille américaine. Plusieurs décennies plus tard, le terme est venu à une réunion où peu de gens ont essayé de trouver un nom à un nouveau service. Une petite faute de frappe plus tard, Google est né.

google was invented by accident.

Cette histoire prouve que quelques fautes de frappe sont des douves plus que des catastrophes. Souvent dans le monde des affaires, le pire scénario est se fondre dans la masse. Alors que peu de gens se souviendrait de la firme, et personne ne serait remarqué ou m'inquiète pas si elle a quitté le marché. Une faute de frappe ou une erreur peut aider à construire une marque mémorable. Les compagnies plus astucieux font des « erreurs » intentionnellement. Ils savent que viciée d'entreprises se sentent seulement humaine et accessible.

Correcte est sûre à coup sûr, mais c'est aussi ennuyeux. L'industrie de la traduction est souvent très passionné de rectitude. Erreurs de traduction, qu'ils soient grands ou petits, sont catastrophiques. Traduction est une affaire sérieuse, bien que les traducteurs sont normaux, personnes aimants amusants et facile à vivre. (Puits, ils ont parfois tendent à corriger la langue du peuple trop vivement. Cela peut être ennuyeux mais chaque profession a ses effets secondaires, droit?)

Bien sûr il existe des situations où la traduction doit être parfait et sans faille. Problèmes de sécurité viennent d'abord à l'esprit, mais ces derniers temps beaucoup de lecteurs ont remarqué qu'erreurs et fautes de frappe ne s'adaptent pas bien dans la littérature traduite soit. Traduction mauvaise ou bâclée peut ruiner l'expérience de lecture car elle déplace l'attention loin du contenu. Il en va de même avec les sous-titres bizarres d'un film ou une émission de télévision. Économies de coûts de traduction dans les mauvais endroits peuvent rebondir plus tard avec des résultats négatifs.

Cependant, le contraire est trop problématique. La peur des erreurs parfois empêche de traduire à tout. Les gens préfèrent leur propre langue. Anglais uniquement le contenu n'arrive jamais autant de personnes du contenu localisé sous le nom. Petites erreurs sont négligeables lorsque l'alternative n'est ne pas comprendre un mot.

Erreurs ont un pouvoir qui ne doit pas être sous-estimée. D'une part, une erreur peut créer un environnement optimal pour attirer l'attention et de devenir une icône. D'un autre côté, la peur d'erreurs peut nous empêcher d'agir. C'est le double rôle qui commet des erreurs si puissant.


Translate pdf files N'ayez pas peur d'une erreur de traduction mineur. Parfois il suffit de simplement obtenir l'essentiel du message.

Traduire automatiquement les documents PDF.