readers can tell whether the translation is made by a professional

Le lecteur peut dire s'il s'agit de traduction professionnelle

readers can tell whether the translation is made by a professional

Ne sous-estimez jamais votre auditoire. Les gens sont intelligents. Ils ne peuvent pas seulement lire entre les lignes, mais ils peuvent aussi voir le texte. Ils savent que si vous essayez de les tromper à croire que le texte est original et non traduit. En outre, ils peuvent dire si il s'agit d'une traduction faite par quelqu'un qui n'est pas un traducteur professionnel. Cette capacité est aussi incroyable que cela puisse paraître, et nous avons tous il.

Nous remarquons tous les petits détails qui ne sont pas tout à fait raison. Nous ne pouvons pas réagir à une ou deux d'entre eux, mais si il est déjà trop, qu'ils volent notre attention. Je veux dire ces petits objets que nous comprenons, mais clairement doean't appartenant à notre langue, comme les structures de phrases bizarres. Amateurs de traduction prennent des virgules comme donnée. Mais quand on essaye d'insérer une idée dans un cadre défini par une autre langue, le résultat ne peut être naturel ou fluent. Il arrive souvent qu'un traducteur professionnel met davantage l'accent sur la traduction des mots et pas le message.

Le monde en ligne regorge de traductions amateurs. Par exemple certaines publications moins ambitieuses (pour la plupart tabloïds et autres dédié au journalisme rapide) publier des articles en ligne qui sont souvent très loin d'être parfait. L'ordre des mots, le choix des mots et la structure des phrases révèlent que c'est souvent une pièce traduite du texte. On dirait que quelqu'un est de traduire un texte en langue étrangère à un ami (e) t en même temps lors de la lecture il la première fois. L'idée pourrait être trouvée, mais la traduction se sent maladroite.

Naturellement, certaines personnes peuvent produire d'excellentes traductions sans traductologie. C'est sans doute laborieux et il faut du temps pour le finir bien. Si l'excellence n'est pas le but, que peu de gens ont de l'énergie pour se concentrer sur chaque détail avec la même attitude qu'un professionnel a. Cerveau d'un professionnel est formés pour travailler avec des textes, pour trouver une solution couramment, se cacher que c'est une traduction. Des traducteurs professionnels peuvent voir la grande image.

Traductions non professionnels sont bonnes à certaines situations. Traduction ne doit pas être parfait chaque fois. Cependant, Il est faux de croire que les lecteurs ne remarqueraient pas la différence. Les utilisateurs natifs de la langue sera sensibles de voir la vraie nature du texte. Ceci est important surtout si le texte traduit est utilisé dans l'image ou la marque d'un bâtiment. Toute divergence entre le message et le style ne confondre le lecteur et rendre l'auteur suspectes.

Une pensée sur"Le lecteur peut dire s'il s'agit de traduction professionnelle”

Les commentaires sont fermés.