ball3

Trois façons d'améliorer la qualité de la Machine traduit le texte

Traduction automatique la qualité est un sujet d'actualité. Plupart des gens et des entreprises savent que la traduction automatique est disponible mais l'opinion la plus répandue est que sa qualité est très loin d'être parfait. Bien que la traduction automatique est rarement impeccable, On ne dois pas se contenter de la qualité. Le qualité du texte de la machine traduit peut être amélioré de plusieurs façons. Voici trois méthodes courantes:

Une méthode couramment utilisée est une technique appelée post-édition. Dans post-édition, un professionnel, traducteur humain modifie la traduction faite par une machine. C'est souvent un peu plus rapide que traduire sans traduction automatique. Traduction plus rapide signifie aussi à moindre coût. Et la qualité sera identique avec le traditionnel, professionnel de la traduction humain. Cependant, Bien que les avantages sont importants ils ne sont pas autrement dramatiques.

Une autre méthode consiste à personnaliser moteur de traduction automatique afin de mieux traduire certain type de texte. Par exemple, un traducteur de machine peut être personnalisable traduction de texte concernant le domaine médical. Personnalisation comprend “enseignement” le traducteur de la machine sur le vocabulaire et les phrases qui sont courants dans le domaine médical. Cela permet d'améliorer la qualité de la traduction automatique de textes médicaux. Ainsi, la qualité de la traduction est mieux et la phase post-édition mentionnée ci-dessus peut être ignorée au total. Et sans la post-édition la traduction processus n'implique pas de travail humain à tous les. Cela se traduit par des avantages énormes dans le coût de la traduction, temps et volume. Cependant, personnalisation des moteurs de traduction automatique est très coûteuse et nécessite des connaissances spéciales.

La troisième méthode consiste à modifier le texte original pour être plus traduction automatique conviviale. Il est vrai que traduction automatique est rarement parfaite mais actuellement plus avancés machine traducteurs traduction texte simple assez bien. Cette méthode est particulièrement utile si le Traducteur de machine ne peut être enseigné ou personnalisés. Texte avec des structures de phrases complexes et les mots avec beaucoup de sens sont plus sujette aux erreurs que du texte avec des phrases simples et un vocabulaire commun.

Avez-vous essayé de chacune de ces méthodes vous-même?


Localize Your Software with MultilizerSaviez-vous qu'il est possible de traduire automatiquement les documents PDF et d'éditer la traduction facilement avec par exemple MS Word? Avec Multilizer PDF Translator Standard Vous pouvez.

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.

4 Thoughts on"Trois façons d'améliorer la qualité de la Machine traduit le texte”

  1. En ce qui concerne la 3ème voie, les premières choses à faire est d'utiliser un correcteur orthographique pour corriger les erreurs car système MT ne sont pas complètement tolérants aux fautes d'orthographe.

  2. Tu as raison – machine document traduit doit être vérifié par un traducteur humain afin d'offrir la meilleure qualité de sortie, ainsi, les clients seront satisfaits.

Les commentaires sont fermés.