Conseils pour la localisation de logiciels de petit Budget, partie 2: Prioriser les tâches

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Il s'agit de la deuxième partie de nos conseils de localisation de logiciels de petit budget. Dans la première partie, nous avons discuté sur planification.

Lorsque la cible est d'en faire plus avec moins, se concentrer uniquement sur les tâches importantes et laisser les choses mineures avec moins ou pas d'attention. Par exemple les traducteurs pratiquent généralement pour la quantité de mots traduits. Ensuite le plus petit coût moins de texte. Avant de décider d'envoyer seulement tous les autres mots à votre traducteur, considérer ces aspects: éviter doublons, écrire un texte concis, et hiérarchiser les éléments à traduire. Il n'est pas toujours indispensable de traduire et localiser tout.

Même si l'on traduit tout et paie pour chaque mot, les autres parties du processus de localisation peuvent encore être optimisées. Par exemple aujourd'hui téléphone mobile et autres fabricants de matériel électronique mis instructions limitées dans les cases. Ils comprennent uniquement les informations les plus importantes et le reste se trouve seulement dans Internet. De cette façon, ils diminuent les coûts d'impression. Et en coupant certains autres coûts, ils peuvent payer pour les traductions complètes.

La situation point de vue du client de la pensée est le point clé ici. Vous devez décider quel type d'expérience de l'utilisateur que vous souhaitez offrir à vos clients. Examiner attentivement ce que vous faites pour les parties de votre projet de localisation de logiciels qui ne sont pas favorables du point de vue de l'utilisateur, comme le manuel de l'utilisateur. Pensez par exemple aux questions suivantes: Est l'utilisateur capable d'utiliser le logiciel sans lire un manuel? Pouvez vos clients comprendre un manuel in French? Le manuel peut être raccourci pour les autres langues? En quoi consiste la législation locale dire au sujet de ces choses?

De même les sites Web, brochures, annonces etc.. peut suivre des stratégies différentes dans différentes langues. Un petit budget fixe des limites à ce qui à son tour crée un besoin pour certaines décisions et découpes. Commencer par les tâches les plus importantes et de procéder à votre liste de priorités, autant que vous le pouvez.

Essai gratuit: Essayez les outils de localisation Multilizer!

Localize Your Software with MultilizerSaviez-vous que vous n'avez plus besoin de nombreux outils coûteux? Traduire votre logiciel, Manuels et autres Documents avec le même outil et économiser de l'argent. Télécharger la version d'essai gratuite!