Principales raisons pour traduction Crowdsourcing

Nous avons examiné des dizaines d'articles et de cas sur la traduction de crowdsourcing et collectées dans cet article toutes les raisons pourquoi les entreprises font crowdsourcing. La plupart des prestations sont liés aux questions qui sont présentes dans tout travail de traduction. Mais il existe d'autres raisons aussi bien.

Coût de la traduction joue naturellement un rôle important. Étonnamment, dans de nombreux articles, le coût a été considéré comme un anticorps secondaire ou une raison mineure pour la traduction de crowdsourcing. C'est un peu difficile à comprendre. Par exemple, Facebook a été traduit À 70 langues avec plus de 100 000 Mots chacun. Avec le prix pour par exemple. USD 0,10 par mot qui serait d'environ USD 7 millions, ce qui est une importante réduction des coûts. D'un autre côté, Adam Wooten de mondialisation Group Inc.. revendications que crowdsourcing va coûter la même, sinon plus de traditionnelle traduction professionnelle. Il ne mentionne pas toutes les sources, Bien que. Peut-être une raison que les économies ne sont pas mentionnés aussi important est celui il pourrait être difficile de convaincre bénéfices d'entreprise utilisateurs traduction gratuite si augmenterait la raison. Sans surprise, certains traducteurs professionnels s'opposer fortement crowdsourcing traduction par des sociétés à but lucratif.

Vitesse de translation est généralement considéré comme l'une des raisons plus importantes pour la traduction crowdsourcing. Un exemple éclairant est la traduction de Facebook en français. 4000 Les utilisateurs de Facebook traduit l'ensemble du site en français dans 24 heures! Cela doit être un record mondial de vitesse de translation. Ce genre de vitesse de translation semble être quelque chose de juste, ne peuvent être réalisées avec une organisation traditionnelle de la traduction. Et comme nous le savons tous, temps est de l'argent: quand Facebook a dépassé MySpace Il est arrivé exactement à cause de ses utilisateurs internationaux. Le jour, Facebook est devenu plus grand que MySpace, MySpace nous avaient encore deux fois autant d'utilisateurs que Facebook.

Traduction crowdsourcing est souvent très évolutive. Une base d'utilisateurs est capable de traduire en plusieurs langues. Il n'y a pas de surcharge dans la recherche et le recrutement des traducteurs pour les langues différentes. Par exemple, Facebook aurait eu une tâche difficile dans la simple constatation traducteurs qualifiés pour 70 Traduction.

Qu'en est-il de qualité de la traduction puis? Certains croient que les utilisateurs ne produisent que des traducteurs professionnels de meilleure qualité parce qu'ils savent le domaine beaucoup mieux. Alors que certains sont en désaccord, Je pense qu'il est sûr de dire que la qualité de crowdsourcing est au moins “suffisante” ou mieux. Cela a été le moyen avec Facebook et Twitter. Microsoft et Cisco nom qualité et rapidité pour les raisons principales de traduction crowdsourcing.

Prestations de marketing, qui fait appel aux utilisateurs, a été considérée comme une des raisons plus importantes pour le crowdsourcing. Selon Facebook, 300 000 les utilisateurs ayant participé à sa traduction. Facebook a plus 500 000 000 utilisateurs donc à peu près 6 dans 10 000 les utilisateurs ont été engagés par le processus de traduction. Si c'est peu ou beaucoup est relative. À mon avis, crowdsourcing n'a pas été un moyen efficace pour inciter les utilisateurs de Facebook. Surtout quand probablement seul petit partage de la 300 000 (qui téléchargé l'application Facebook de la traduction) a traduit en fait activement. L'avantage d'engagement de l'utilisateur est encore diminuée avec grandes langues. Des utilisateurs de Facebook parlant français, seulement 2 dans 10 000 ont eu une partie de la traduction.

CONCLUSIONS

Vitesse est le plus grand bénéfice de traduction crowdsourcing. Sur la qualité il y a des divergences de vues mais nous pouvons dire pour certain qu'au moins Facebook et Twitter ont obtenu de bonne qualité. Certains prétendent que la qualité est meilleure avec le crowdsourcing qu'avec la traduction traditionnelle. Tout coût, il est difficile d'obtenir des informations fiables. Au moins Facebook a économisé de l'argent avec traduction crowdsourcing.

Traduction crowdsourcing améliore l'évolutivité. Cela est également lié à la vitesse de translation. Évidemment recrutement des traducteurs professionnels pour des dizaines de langues est beaucoup plus lent et plus difficile par rapport à la traduction crowdsourcing dans lequel il suffit de communiquer avec sa propre base d'utilisateurs.

Engagement de l'utilisateur est considéré comme une raison importante mais, au moins pour Facebook, son efficacité semble être limitée.

Trouvez-vous cette liste complète ou y at-il des raisons qui doivent être ajoutés à cette liste?

Multilizer ©


localization toolsExternaliser & crowdsource le travail de traduction de votre projet de localisation. Multilizer propose des méthodes simples pour envoyer et partager des projets avec d'autres. Pour en savoir plus.


 

Liste des sources utilisées dans cet article:

  • http://www.Facebook.com/ topic.php?uid = 17732333448&rubrique = 9517
  • http://TechCrunch.com/2008/06/12/Facebook-no-longer-the-second-largest-Social-Network/
  • http://www.deseretnews.com/ article/705366964/Can-companies-obtain-free-professional-services-through-crowdsourcing.html?PG = 1
  • http://blog.matthewbennett.es/44/LinkedIn-infuriates-Professional-Translators-10-Big-questions/
  • http://Welocalize.blogspot.com/2010/03/crowdsourcing-translation.html
  • http://www.Globalization-Group.com/ bord/2011/03/pourquoi-crowdsource-traduction /
  • http://www.commonsenseadvisory.com/ Default.aspxContenttype=ArticleDetAD&tabID = 63&Aide = 591&moduleId = 391

 

 

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.

2 Thoughts on"Principales raisons pour traduction Crowdsourcing”

  1. Post très instructif! Maintenant, Je sais que la vitesse est la prestation haut de la page de traduction crowdsoursing entre autres.

Les commentaires sont fermés.