tanslation memory is like personal machine translation

TM est comme personnel MT

tanslation memory is like personal machine translation Mémoire de traduction (TM) et traduction automatique (MT) ne sont pas si différent. Bien sûr il existe des différences techniques remarquables, mais la réalité est que les utilisateurs ne voient pas la technologie; ils voient ce qu'ils peuvent faire avec elle. Le concept de base derrière les deux MC et MT sont étonnamment similaires et ils peuvent être utilisés aux mêmes fins.

Une mémoire de traduction typique contient des mots, termes, expressions et autres informations pertinentes au projet. Ces informations peuvent être stockées de précédents projets de traduction. Les avantages d'avoir un TM sont claires: cohérence accrue dans la terminologie, haute qualité et des processus de traduction plus rapide. Un TM est souvent créé s'il y a beaucoup de documents similaires à traduire, ou si la société veut contrôler la terminologie, ou si un traducteur a une relation de traduction à long terme avec la société. Certains traducteurs a même créer des TMs pour chaque nouveau projet et le client.

Une traduction automatique typique contient une énorme quantité de données spécifiques de langue et traduction. Tout ce matériel vise à enseigner la machine à traduire n'importe quel morceau de texte. Il y a différents types de MT: Règle d'après MT fonctionne avec les règles de traduction et de la langue. TA statistique calcule les probabilités et les densités d'une énorme base de données. MT hybride combine RBMT22 et SMT. MT personnalisé est mis au point pour certains types de textes. Ces différences sont pour la plupart techniques, et tous les visent pour la création de la traduction automatique.

Bien sûr, il y a aussi quelques différences. Mémoire de traduction est souvent de projet ou entreprise spécifique et géré par le traducteur, alors que le traducteur de la machine est souvent créé pour une utilisation plus large sans un contrôle total de la production. TMs peuvent être quelque chose de très petit à très large selon la traduction projet. Pour être utilisable, MT nécessite une énorme quantité d'informations. TM assure l'exactitude de la terminologie MT essaie de traduire l'intégralité du texte.

Pour les TM et MT sont utilisées pour automatiser le travail de traduction. Les deux contiennent des informations sur les langues et les règles de traduction. Seulement l'ampleur de son utilisation est différente. Basé sur tout cela, Il n'est pas exagéré de dire qu'un TM est comme un personnel ou MT spécifique du projet.

 


mlz-logoProfitez de MT et de TM pour localiser. Essayez Multilizer outils de localisation de logiciels, documents et contenue localisation. Utiliser des mémoires de traduction ou de traduction automatique afin d'assurer la meilleure qualité et plus efficace processus de localisation. Pour en savoir plus.