La technologie de traduction modifie la façon dont nous communiquons

Il s’agit d’un poste client par Alison Williams

La technologie traverse des changements rapides dans tous les domaines de la vie, de la façon dont nous communiquons à la façon dont les marchandises sont produites. Le changement dans la technologie utilisée dans la traduction suit la même tendance.

Traduction d’une langue à l’autre est généralement laissé à ceux qui sont soit nés dans un univers bilingue ou avoir acquis multi maîtrise de la langue dès le début. Ces spécialistes ont utilisé leurs compétences pour apprendre la terminologie technique dans leur paire de langues afin qu’ils pourraient trouver un emploi traduction dans des domaines spécialisés.

Ces jours-ci, il y a des possibilités infinies pour obtenir un texte traduit en outre par un traducteur humain. Pour une tâche de traduction simple qui donne l’essentiel du sens Google Translate et similaire assistée par ordinateur offre des outils de traduction utile si la ressource limitée. Mais ces technologies de traduction simple ne sont pas totalement efficaces quand il s’agit de la précision dans la traduction.

Compréhension mutuelle créée par les meilleures technologies de Communication

La toute première phase de l’existence de l’humanité a vu une multiplication des différentes langues. Comme personnes disséminées à travers le monde, langues a évolué et changé, rend plus difficile pour les gens de communiquer entre eux. C’est particulièrement vrai lorsque des barrières géographiques naturelles a empêché les gens de communiquer. Lorsque ces barrières géographiques est tombé en panne, les différences qui s’était développée dans la langue fait obstacle entre communautés. Today, le contraire qui se passe. Petites langues sont en voie de disparition et de la nécessité d’une communication efficace est encore plus importante que la mondialisation comble le fossé géographique entre les gens, leurs cultures et leurs langues.

Apprentissage artificiel et Intelligence artificielle

Apprentissage automatique et l’intelligence artificielle sont de plus en plus une partie normale de la traduction et sont ouvrent plus en plus de possibilités dans de nombreux domaines de notre vie, notamment dans le secteur de l’éducation. Ces technologies ont un effet énorme sur la traduction qui va finalement changer la façon dont les gens communiquent entre eux.

Un exemple de technologie qui est en cours d’élaboration est un dispositif qui peut ramasser une langue particulière et la traduire automatiquement. L’auditeur peut l’entendre dans sa langue via un écouteur. Cette technologie n’a pas encore commencé à se manifester à grande échelle. Jusqu'à maintenant, Il est un logiciel disponible qui peut être chargé dans un téléphone mobile, mais la qualité des appareils d’écoute n’est pas assez élevée pour l’auditeur d’obtenir quelque chose de plus que l’essentiel de ce qui se passe.

Généralement les gens préfèrent communiquer dans leur langue maternelle, donc il y a un besoin croissant de la technologie de traduction et la numérisation des langues pour que les traductions peuvent se faire à l’aide de la reconnaissance vocale. Encore plus important dans ce monde de plus en plus culturellement homogène est la nécessité de préserver certaines des langues moins connues. Cela peut être fait si la technologie de traduction automatique est programmée pour comprendre et traduire ces langues, limitant ainsi le risque qu’ils pourraient être perdus au total.

Auteur: Alison Williams

article author

Mon intérêt pour l’écriture est devenu important pour moi dans 2001 après, j’ai acquis une maîtrise en linguistique appliquée et j’ai commencé à bouger dans l’écriture comme un moyen d’assurer un revenu. J’ai depuis alors spécialisée dans la rédaction de blogs et pages web pour une variété de clients, y compris ceux dans les niches juridiques et traduction. J’ai construit la capacité comme un écrivain hautement qualifié pour communiquer avec une variété de publics et dans un éventail de styles et de formats. Au cours des dernières années, J’ai travaillé avec cadres, chefs d’entreprise, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Contenu web SEO, Articles, articles de journaux et bien plus encore.




Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.