Translation Technology Supports Professional Translators’ Work

Il n'y a aucun doute que chaque traducteur professionnel veut faire son travail aussi bien que possible. Livrer des traductions de haute qualité chaque fois est une clé pour une réputation fortement positive qui est importante dans la recherche de contacts et nouveaux emplois. Cependant, la pression de travailler plus efficacement tout le temps peut être épuisante lorsque l'on veut atteindre les mêmes objectifs de haute qualité chaque fois. Technologie de traduction pourrait aider? Ou est-ce la cause de la situation à la première place?

Technologie de traduction est un concept large. Il contient par exemple des outils de mémoire de traduction, traducteurs Speech-to-speech et synthèse vocales, différentes technologies de speech-to-text, traducteurs en temps réel pour les caméras et les lunettes, et les traducteurs de la machine. Ils sont tous fabriqués par des gens. Ils sont faits pour les personnes. Ils sont faits pour faciliter notre vie. Toujours nous ont un peu peur d'eux et donc nous n'avons pas été en mesure d'apprendre à tirer le meilleur parti de ceux produits exceptionnels. Nous pensons que cette traduction machine est peut-être la technologie de traduction plus inutilisée même si elle a un potentiel énorme.

Beaucoup de traducteurs professionnels ont une attitude négative surtout vers la traduction automatique. Il est normal de nature humaine être sceptique envers des choses nouvelles mais la traduction automatique n'est pas une chose nouvelle, plus. Cependant, la peur de perdre des emplois et de voir la profession de changer est forte. Professionnels et traducteurs machine voir langues très différemment. Les humains se sentent qu'étant un traducteur c'est presque comme être un artiste. Pour les machines, langues et traduction est causalités, numéros, possibilités et statistiques; fondamentalement c' est math. Mathématiciens et artistes rarement partagent la même idéologie.

La vérité est que les langues peuvent être calculés à un certain niveau. Malgré la chose que chaque langue possède des irrégularités, elles sont encore plus souvent régulières. Le développement de la traduction automatique n'a été possible parce que les langues ont des règles et parce qu'elles sont prévisibles. On trouvera le même présupposé derrière presque toutes les technologies de traduction. C'est pourquoi il est un peu étrange que certaines technologies sont plus acceptables que d'autres. Par exemple beaucoup de traducteurs utilisent des mémoires de traduction (TM) régulièrement, mais à l'aide de la traduction automatique (MT) causes forte désapprobation parmi les collègues.

TMs en fait ne diffèrent qu'une grande partie de la traduction automatique. Toujours MT est considérée comme quelque chose de mauvais qui détruit l'ensemble de l'industrie. Alors que les mémoires de traduction sont utilisés pour garantir la cohérence et la qualité, traduction automatique est presque comme un signe de l'apocalypse. C'est peut-être l'absence de contrôler quelles sont les causes des sentiments contradictoires entre MT et TM. Cependant, lorsqu'il est utilisé efficacement, toutes les technologies de traduction sont très utiles.

Technologies de traduction sont conçus pour soutenir les professionnels de la traduction’ travail. Ils ne remplacent pas professionnels de l'humains. Documents les plus importants et les plus intéressants, livres et autres textes seront accordées aux traducteurs professionnels dans le futur. Technologies de traduction gérer efficacement ces tâches répétitives qui ont tendance à ennuyer les gens.

Il est probablement vrai que les technologies de traduction changera la profession de traduction. Peut-être y aura-t-il plus de relecture et d'intéressants projets de traduction et moins ennuyeuses tâches de traduction disponibles à l'avenir. C'est peut-être pas une mauvaise chose, droit?

 

Essayez un outil unique pour tous vos projets de localisation et de traduction. Multilizer translation & technologies de localisation sont mis au point pour les développeurs de logiciels, traducteurs et chefs de projet. En savoir plus sur les technologies de localisation avancée.

3 Thoughts on"Translation Technology Supports Professional Translators’ Work”

  1. Même si, en tant que traductrice, J'ai une peur de perdre mon entreprise aux machines dans une certaine mesure, trop, Je pense que cette traduction machine est une bonne chose tout comme toute nouvelle technologie qui rend la vie plus facile. Ce que je veux ajouter est que se protéger contre la perte de nos emplois nous, traducteurs, doivent obtenir plus compétitifs. Pour y parvenir, J'ai dû concentrer mes efforts de développement sur trois domaines:
    1. Juste apprendre à mieux ce que vous faites. Traduire mieux.
    2. Utiliser la technologie pour traduire plus efficacement. Le 2,000-3,000 Mots par norm jour est histoire.
    3. Devenir spécialisée mieux parce que la matière bonne connaissance vous rend plus efficace. Lorsque vous choisissez vos spécialisations, aller pour ceux moins sujettes à la concurrence de MT telles que services médicaux et juridiques.

  2. Je suis d'accord avec toi romain. Technologies de traduction sont une opportunité plus qu'une menace mais il n'est aucun doupt que le travail de traduction lui-même va changer, tout comme vous l'avez dit. Bonne attitude vous aidera beaucoup lorsque soi-même s'adaptant à ce changement.

    Merci de laisser votre commentaire. Tout le meilleur dans votre travail en tant que traductrice!

  3. Je ne pense pas qu'il n'y a aucun besoin de s'inquiéter que le travail des traducteurs est jamais totalement usurpé par des machines. Il y aura toujours des nuances subtiles (idiolectes, références culturelles, par exemple) qui nécessitent la touche personnelle d'un traducteur talentueux!

Les commentaires sont fermés.