Terminologie de la traduction

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Voici une collection de la traduction des termes avec des explications. Cette terminologie n'est pas complet ni parfait. Si vous connaissez un terme qui doit être ajouté à cette liste, Veuillez écrire un commentaire.

Contrôle de qualité automatique est une fonction avancée qui évalue à quel point une traduction automatique automatiquement produite est. Aujourd'hui, contrôle de qualité automatique est intégré dans Multilizer traducteur Gadget.

Traduction automatique est une traduction qui est produite par le traducteur de la machine, habituellement, un ordinateur ou application Internet. Aussi Texte traduit automatiquement et traduction automatique sont couramment utilisés comme synonyme avec traduction automatique.

Crowdsourcing est une méthode pour obtenir des traductions. Dans cette méthode un tas de gens, i.e. une foule, traduit de l'ensemble. Par rapport à l'externalisation, traduction crowdsourcing peut employer des gens ordinaires, clients, ventilateurs, membres de la communauté etc.. La traduction est un fruit d'une collaboration de plusieurs participants. Crowdsourcing n'exige nécessairement de toutes les transactions monétaires tandis que la foule se traduit volontairement. Plus

Internationalisation (I18N) croit communément comme l'avant de localisation; dans cette étape toute culture et information dépendant de la langue est isolée à partir du logiciel. Ainsi cette étape prépare le logiciel pour la localisation.

Localisation (L10N) est la traduction avec une touche culturelle. Cela signifie que localisation est plus qu'un simple remplacement de mots d'une langue à l'autre. Il s'agit plutôt de réécrire le message du noyau et l'idée principale avec une autre langue. Il est important de se rappeler qu'une bonne localisation prend en compte également les lois et règlements et d'autres facteurs linguistiques moins, trop. Plus

Kit de localisation est un “paquet” ou un composé de logiciels et la documentation qui est envoyée au traducteur. Dans le cas optimales, il contient toutes les informations nécessaires pour la traduction de logiciel et test de localisation.

Outil de localisation est un logiciel qui facilite et intensifie un processus de localisation en automatisant plusieurs parties du projet. Par exemple Outil de localisation de Multilizer est en mesure d'identifier et d'extraire les éléments à traduire forment le projet de localisation. De cette façon le traducteur peut se concentrer sur traduisant la bonne chose et moins de temps sera consacré à éviter l'erreur dans le logiciel d'encodage. Plus

Traduction automatique est fondamentalement la même que la traduction automatique. Traduction automatique est automatiquement produite par une machine (un ordinateur ou un logiciel) avec l'aide d'un dictionnaire de traduction existantes. Plus

Traducteur de machine est l'outil ou l'application qui traduit le texte automatiquement.

Externalisation est la pratique de la traduction d'achat d'un fournisseur de services de traduction indépendante ou d'une société de service de traduction.

Correction d'épreuves est la dernière étape de travail de traduction. Relire est censé être le dernier contrôle que la traduction est correcte et prêt à être publié. Il est recommandé d'utiliser un locuteur natif en relecture. Plus

Langue source est la langue du texte original.

Localisation de logiciels est fondamentalement la même que la traduction de logiciels et autres applications. Localisation de logiciels est traduit le texte visible rédigé dans les langues humaines et le langage technique, i.e. l'encodage, est laissé tel quel. Localisation de logiciels peut se faire manuellement, mais il y a également des outils spéciaux disponibles pour les processus de localisation plus efficace et automatisée. Plus

Chaîne est un texte qui doit être traduite. Ce terme est largement utilisé notamment dans la localisation de logiciels.

Langue cible est la langue à laquelle le texte est censé traduire.

Qualité de la traduction est un élément important et discuté beaucoup de sujet sur la traduction automatique. Alors que la bonne qualité est naturellement le résultat souhaité, Il faut noter que la qualité de la traduction peut être divisée en plusieurs parties: qualité grammaticale, qualité culturelle, la qualité, etc.. Plus

Mémoire de traduction (TM) est une collection de traductions existantes ou des règles de conversion. Mémoires de traduction avancée de nos jours sont comme les bases de données de traduction avec des méthodes de recherche efficace. TM peut être utilisé pour assurer la qualité et la cohérence de la traduction, pour améliorer le travail de traduction et/ou de raccourcir le temps consacré à la traduction. En outre, une propriété importante d'une mémoire de traduction est qu'il peut être réutilisé dans d'autres projets aussi bien. Un TM bien recueilli et mis à jour peut être un véritable atout pour l'entreprise.

Outil de traduction est aujourd'hui généralement un logiciel qui aide dans le travail de traduction. Outil de traduction peut inclure des mémoires de traduction, traducteurs de la machine, rédacteurs en chef ou autres caractéristiques techniques. Quelques outils de traduction de texte traduit automatiquement. Ces outils peuvent traduire n'importe quel morceau de texte ou il peut être spécialisé dans la traduction de formats de fichier spécifiques. Par exemple Multilizer traducteur Gadget est un traducteur d'ordinateur de bureau pour une traduction rapide de petits morceaux de texte, et Multilizer PDF Translator est un traducteur de machine pour traduire automatiquement les fichiers PDF.

Si vous cherchez plus technologie orientée traduction terminologie, vérifier Multilizer terminologie.

2 Thoughts on"Terminologie de la traduction”

  1. Merci pour le partage de cette information, Je vous demande si vous pourriez également écrire un peu sur les outils de Tao ainsi par exemple : Trados, Wordfast etc.. ces jours-ci, Joana sont aussi très célèbres et en cours d'utilisation pour les traducteurs.

    Regards
    Roger

Les commentaires sont fermés.