Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Voici une collection de termes liés à la traduction avec des explications. Cette terminologie n'est pas complet ni parfait. If you know a term that should be added to this list, Veuillez écrire un commentaire.

Contrôle de qualité automatique is an advanced function that estimates how good an automatically produced machine translation is.

Traduction automatique est une traduction qui est produite par le traducteur de la machine, habituellement, un ordinateur ou application Internet. Aussi Texte traduit automatiquement and machine translation are commonly used as a synonym for automatic translation.

Crowdsourcing est une méthode pour obtenir des traductions. In this method, a bunch of people, i.e. une foule, traduit de l'ensemble. Par rapport à l'externalisation, traduction crowdsourcing peut employer des gens ordinaires, clients, ventilateurs, community members, etc.. The translation is a product of the cooperation of several participants. Crowdsourcing n'exige nécessairement de toutes les transactions monétaires tandis que la foule se traduit volontairement. Plus

Internationalisation (I18N) croit communément comme l'avant de localisation; in this step all culture and language-dependent information is isolated from the software. Ainsi cette étape prépare le logiciel pour la localisation.

Localisation (L10N) est la traduction avec une touche culturelle. This means that localization is more than just replacing words from one language with another. Il s'agit plutôt de réécrire le message du noyau et l'idée principale avec une autre langue. Il est important de se rappeler qu'une bonne localisation prend en compte également les lois et règlements et d'autres facteurs linguistiques moins, trop. Plus

Kit de localisation est un “paquet” ou un composé de logiciels et la documentation qui est envoyée au traducteur. Dans le cas optimales, il contient toutes les informations nécessaires pour la traduction de logiciel et test de localisation.

Outil de localisation is software that eases and intensifies a localization process by automating several parts of the project. For example Multilizer localization tool is able to identify and extract the parts to be translated form the localization project. This way the translator can concentrate on translating the right thing and less time will be spent on avoiding mistake-making in software encoding. Plus

Traduction automatique est fondamentalement la même que la traduction automatique. Traduction automatique est automatiquement produite par une machine (un ordinateur ou un logiciel) avec l'aide d'un dictionnaire de traduction existantes. Plus

Traducteur de machine est l'outil ou l'application qui traduit le texte automatiquement.

Externalisation est la pratique de la traduction d'achat d'un fournisseur de services de traduction indépendante ou d'une société de service de traduction.

Correction d'épreuves est la dernière étape de travail de traduction. Relire est censé être le dernier contrôle que la traduction est correcte et prêt à être publié. It is recommended to use a native speaker in proofreading. Plus

Langue source est la langue du texte original.

Localisation de logiciels est fondamentalement la même que la traduction de logiciels et autres applications. Localisation de logiciels est traduit le texte visible rédigé dans les langues humaines et le langage technique, i.e. l'encodage, est laissé tel quel. Localisation de logiciels peut se faire manuellement, mais il y a également des outils spéciaux disponibles pour les processus de localisation plus efficace et automatisée. Plus

Chaîne est un texte qui doit être traduite. Ce terme est largement utilisé notamment dans la localisation de logiciels.

Langue cible est la langue à laquelle le texte est censé traduire.

Qualité de la traduction est un élément important et discuté beaucoup de sujet sur la traduction automatique. Alors que la bonne qualité est naturellement le résultat souhaité, Il faut noter que la qualité de la traduction peut être divisée en plusieurs parties: qualité grammaticale, qualité culturelle, situational quality, etc.. Plus

Mémoire de traduction (TM) est une collection de traductions existantes ou des règles de conversion. Mémoires de traduction avancée de nos jours sont comme les bases de données de traduction avec des méthodes de recherche efficace. TM peut être utilisé pour assurer la qualité et la cohérence de la traduction, enhance translation work, and/or shorten the time spent on translating. En outre, une propriété importante d'une mémoire de traduction est qu'il peut être réutilisé dans d'autres projets aussi bien. Un TM bien recueilli et mis à jour peut être un véritable atout pour l'entreprise.

Outil de traduction is nowadays usually software that helps in translation work. Outil de traduction peut inclure des mémoires de traduction, traducteurs de la machine, rédacteurs en chef ou autres caractéristiques techniques. Quelques outils de traduction de texte traduit automatiquement. Those tools can translate any piece of text or they can be specialized in translating specific file formats. Par exemple, Multilizer PDF Translator est un traducteur de machine pour traduire automatiquement les fichiers PDF.

If you are looking for more technology-oriented translation terminology, vérifier Multilizer terminologie.