Traducteurs ont besoin plus que juste des compétences linguistiques

Cet article est paru à traduction-blog.multilizer.com.

Travail de traduction n'est pas le même comme il l'habitude d'être. Aujourd'hui les traducteurs ont besoin d'avoir beaucoup de genres de compétences pour répondre aux exigences courantes de l'industrie. L'époque où les compétences linguistiques étaient assez est maintenant de l'histoire. Cette évolution peut paraître trop pour certains traducteurs, mais l'exemple des traducteurs novateurs montre que c'est à l'attitude. Il n'est pas une menace, Il s'agit d'une occasion. La liste des compétences utiles traducteur comprend au moins les éléments suivants:

Compétences technologiques – La capacité de lecture et d'écriture ont été les compétences par défaut pour les traducteurs. (Une exception confirme la règle aussi dans ce cas.) De nos jours d'écriture et la lecture se fait surtout sur l'écran. Ainsi chaque traducteur doivent savoir comment utiliser un ordinateur et tous les outils de traduction inclus. Il existe plusieurs programmes conçus pour l'édition, écriture, collecte, enregistrement et envoi qui aider et faciliter le travail du traducteur. Lorsqu'il est utilisé correctement, mémoires de traduction, machine traducteurs et des éditeurs de la traduction peuvent aider les traducteurs plus efficace et rentable. En outre, localisation et traduction de logiciel mettre leurs propres défis pour traducteurs’ compétences techniques. Toutefois, certains outils faciliter les traducteurs’ travail. Par exemple, Multilizer outils de localisation réduisent le besoin de compétences techniques approfondies.

Compétences de communication virtuelle – Travail en ligne est une grande tendance aussi dans le monde de la traduction. La possibilité d'utiliser les outils du traducteur en ligne est importante, mais travail virtuel demande d'autre type de capacités, trop. Travailler en ligne peut être extrêmement solitaire. Il est possible de travailler sans voir ou rencontrer les autres participants au projet. Communication par le biais de méthodes en ligne, comme le courrier électronique, Skype, tchat, forums de discussion etc., peut être problématique en raison des fuseaux horaires différents, langues ou cultures. Pour éviter tout malentendu possible, On doit prêter attention à style de communication en ligne. De même, toutes les instructions et autres matériaux doit être écrits avec soin. Communication peu claire et des instructions imprécises peuvent conduire à de nombreuses questions qui peuvent allonger le projet remarquablement, surtout quand les participants au projet sont situés des deux côtés de la planète.

Compétences de travail – Environnement de travail virtuel défie les habitudes et méthodes de travail anciens traducteurs. C'est totalement différent de traduire un roman qu'une application de téléphone intelligent petite. Alors que la disponibilité d'embaucher un traducteur a élargi au sein de la révolution virtuelle, la taille d'un projet de traduction peut être n'importe quoi à partir de seulement quelques mots. Cette tendance s'applique aussi à la durée du projet: petit projet prennent moins de temps. Traducteurs d'aujourd'hui’ le travail peut être très fragmenté.

Qualifications de multi-charger – À court terme travaillant habituellement signifie qu'il y a plusieurs tâches à faire en même temps: travaillant sur un projet, un autre de finition, le prochain projet de négociation, la recherche de nouveaux etc.. Moins de temps sera consacré à la traduction. Lorsque chaque projet peut avoir changé, le traducteur a besoin d'avoir une attitude très souple envers sa profession. Un esprit ouvert sur apprendre de nouvelles choses, peut prendre un long chemin.

Ici, nous avons eu quelques compétences importantes pour les traducteurs d'aujourd'hui. Quelles compétences souhaitez-vous ajouter à cette liste?

Multilizer localization tools enables faster and more efficient software localization.

Multilizer – traduction innovante et des outils de localisation pour chaque projet. Cliquez ici pour lire la suite!

4 Thoughts on"Traducteurs ont besoin plus que juste des compétences linguistiques”

  1. Aujourd'hui, dans presque tous les domaines, ce sont des gens aux multiples talents requis. Que ce soit dans la société de logiciels ou dans l'entreprise de traduction. Si vous voulez faire concurrence au sein de ce monde de la course vous devrez prouver votre compétence dans presque tout ce qui est lié à l'activité de traduction. Et le message est le salaire minimum vital pour traduire l'être humain. Donc si vous voulez survivre dans le domaine de la guerre du nom « Earth » vous devez rester compétent dans tous les aspects de la vie. Ce que disent?

Les commentaires sont fermés.