unskilled translation vs machine translation

Vs de traducteurs qualifiés. Machine Translation, Qui est le plus grand danger pour l'industrie de la traduction?

unskilled translation vs machine translation

L'homme est un loup pour l'homme. Comme on dit. Dans l'industrie de la traduction aussi machines apportent une tension supplémentaire. Fournisseurs de services de traduction non qualifiés et les services de traduction automatique sont une menace pour les métiers traditionnels de traduction et interprétation. Nous allons examiner ce que signifient vraiment ces facteurs pour l'industrie.

Traducteurs qualifiés sont la première menace. La raison en est que la traduction semble simple. Si vous pouvez parler et comprendre la langue, Il peut se sentir comme vous le savez comment traduire trop. Traducteurs changent fondamentalement les mots d'une langue à l'autre, droit? Puits, ce n'est pas vrai. Traduire n'est pas facile et nous ne pouvons le faire peu importe combien nous pouvons parler de langues. Traduction exige une connaissance de la culture, valeurs et nuances. Donc les traducteurs professionnels sont bien éduqués et de garantir la meilleure qualité de leur travail, la plupart d'entre eux est même spécialisée dans un domaine donné, telles que services médicaux, traductions commerciales ou techniques. Ceux qui connaissent le plus savent qu'ils ne savent pas tout.

Aujourd'hui, quand l'industrie de la traduction fonctionne pour la plupart en ligne sur Internet, Il y a beaucoup de gens essayant de gagner sa vie en tant que traductrice. Le défi à l'industrie est que les acheteurs de traduction ne peuvent pas voir (ou soins) Quelles langues les fournisseurs de services sont des professionnels. Les traducteurs non professionnels rivaliser souvent avec prix, ce qui déforme l'image prix de l'industrie. En outre, aussi la qualité d'image peut-être être lésée par les traducteurs non qualifiés. Occasionnelle bonne qualité ne nécessite pas un diplôme mais de bonne qualité constante est souvent le cas.

La deuxième menace est automation avec traduction automatique. Traduction automatique est donc disponible que pour la plupart des gens, c'est la meilleure façon de traduire quelque chose. Bien que traduction automatique amélioration de la qualité rapidement, C'est à la différence qu'une machine atteindrait constamment le niveau de qualité d'une traduction professionnelle sitôt. Aujourd'hui à son meilleur, traduction automatique est capable de produire assez de bonne qualité qui est assez bonne pour certaines situations. Il y a une solution à la barrière linguistique qui provoquent inégalité d'information dans le monde.

L'utilisation croissante de la traduction automatique est un défi à l'industrie. Traducteurs professionnels ne peut pas tout traduire en raison de manque de temps et des capacités humaines. Ainsi de suite d'une main il est bon que les machines augmentent les capacités de traduction. En revanche, il y a un risque que les acheteurs de traduction s'habituer tellement à la traduction automatique qu'ils commencent à abuser il à du matériel qui aurait besoin d'une traduction professionnelle. Qui pourrait conduire à graves erreurs de traduction et de diffusion de fausses informations.

Les traducteurs qualifiés et traduction automatique ont une influence sur l'industrie. Laquelle vous pensez est une menace plus grave à l'industrie de la traduction? Ou ni l'un? S'il vous plaît n'hésitez pas à laisser un commentaire ci-dessous.

2 Thoughts on"Vs de traducteurs qualifiés. Machine Translation, Qui est le plus grand danger pour l'industrie de la traduction?”

  1. Traducteurs qualifiés sont, à mon avis, pire que la traduction automatique. Pourquoi? Puits, la plupart des gens savent que les traducteurs automatiques gratuits comme Google Translate produisent des résultats qui sont loin d'être parfait, et qu'ils utiliseraient un traducteur professionnel pour leurs projets. Cependant, choisir un traducteur n'est pas toujours facile, surtout pour quelqu'un en dehors de ce champ. Certainement, organismes ont leurs propre processus de recrutement en place pour vous assurer qu'ils fonctionnent avec les meilleurs traducteurs. Malgré cela, Il est parfois difficile d'évaluer la qualité du travail qu'ils produisent.

  2. Ils sont les deux grandes menaces à mon avis, mais traducteurs non qualifiés peuvent être le plus grand étant donné que les agences sont censés faire confiance à leur travail alors que tout le monde sait que le MT doit être pris avec un grain de sel.

Les commentaires sont fermés.