Using machine translation does not hurt your brand

À l’aide de la traduction automatique ne fait pas mal votre marque quand vous savez ce que vous faites

Cet article est en partie une réponse à une annonce blog “Pourquoi Google traduire Widget mal votre marque“. Le message de cette affectation peut être exprimé aussi en termes plus généraux: Pourquoi la traduction automatique (MT) nuit à votre marque?

Cependant, des exemples montrent que les entreprises et les marques bien connues comme eBay, Microsoft et TripAdvisor ne pense pas que MT fait mal leurs marques. Tout à fait contraire, ils utilisent MT sur une base régulière et publient des traductions automatiques à leurs clients comme tel, sans relecture ou vérification. Évidemment, des entreprises comme ces soins beaucoup sur leurs marques. Pourtant, ils trouvent que l’édition texte traduit avec MT est bénéfique pour eux. Alors, les expériences vécues démontrent clairement que MT ne fait pas mal de marques, au moins quand la MT est utilisée correctement.

Alors, au lieu d’affirmant que “MT blesse votre marque” Il est préférable de dire “utiliser correctement les MT améliore votre marque”. Puis, ce qui devrait être tenu compte lors de l’utilisation de MT?

Première, MT n’est pas un marteau qui peut être appliqué n’importe où. Il est préférable de comparer MT à une tondeuse à gazon. Tout le monde sait que cette tondeuse est destiné à couper l’herbe et rien d’autre. Il que vous essayez d’utiliser une tondeuse à gazon e.g. sur une route goudronnée, évidemment il n’a rien d’utile et nous comprenons tous que. De la même manière, Nous devons savoir quand et où utiliser MT.

Deuxièmement, pas tout le monde a une marque qui peut être mal. De nombreuses entreprises ont une marque sur leur marché national, mais pas dans par exemple. Espagne. Alors, clairement offrant des contenus via MT au public espagnol ne fait pas de mal une marque qui n’existe pas chez public parlant espagnol. Tout à fait contraire, offrant un contenu via MT en espagnol souvent augmentera votre valeur pour l’auditoire de langue espagnole quand l’alternative n’est aucun content du tout en espagnol. Après tout, même le plus souvent une mauvaise traduction est mieux que pas de traduction.

Alors, au lieu de juger MT comme inapproprié, pense que ce qui est de la situation et une bonne façon d’utiliser le MT. C’est ce que nombreuses marques mondiales comme Microsoft, Amazon, eBay, Yandex, TripAdvisor, Baidu, Alibaba, etc.. aussi ne. Par exemple, eBay utilise MT pour augmenter leur chiffre d’affaires.

Publié par

Multilizer / Niko Papula

Je suis directeur général de Multilizer, une société de logiciels finlandaise spécialisée dans les logiciels pour améliorer la qualité de la traduction, vitesse et coût.