Ceci est un message d'invité de Peter Palladino.

Le jury ne sait toujours pas si la traduction est un outil efficace pour enseigner une nouvelle langue. Nous avons inventé ce type d'apprentissage des langues en utilisant des traductions comme “apprentissage de la traduction”. Il existe des faits incontestables qui indiquent la possibilité que les processus d'apprentissage de la traduction favorisent la rétention et l'application de la langue par l'apprenant.. L'un de ces faits est que lorsque vous êtes impliqué dans le processus de traduction du contenu de votre langue maternelle vers une langue étrangère, ou vice versa, vous pouvez comprendre les différences structurelles et les similitudes entre votre langue et l'autre langue(s). Cela vous aide à comprendre à quel point l'ordre des mots est différent dans les deux langues, et comment diriger la traduction peut enlever tout sens à certaines phrases. Cette compréhension accélère votre processus d'apprentissage et renforce vos capacités linguistiques.

Tirer parti des traducteurs professionnels pour la croissance professionnelle

Aider vos employés à apprendre plusieurs langues est une façon de les développer professionnellement. C'est parce que plus on parle de langues, plus il est facile d'interagir et de travailler avec des personnes d'origines culturelles diverses. Les employés bilingues ont également une meilleure fonctionnalité cérébrale que leurs homologues unilingues, car le passage d'une langue à l'autre améliore les capacités cognitives d'une personne..

Où intervient la traduction professionnelle?

Puits, travailler avec des services professionnels de traduction et de légalisation peut aider vos employés à apprendre de nouvelles langues et par conséquent à développer leur profil professionnel. Faites traduire professionnellement vos politiques écrites et autres documents sur le lieu de travail dans autant de langues qu'il y a de nationalités dans votre équipe diversifiée. Faites également interpréter vos conférences et événements d'entreprise de manière professionnelle, utiliser matériel de traduction simultanée. Lorsque vous impliquez vos employés dans de tels processus, les traducteurs professionnels peuvent les aider à obtenir le lien fondamental (et les différences) entre l'anglais et leur langue maternelle.

Quoi de plus, les traducteurs professionnels peuvent présenter le contenu dans un format qui améliore la compréhension de nouvelles langues, par exemple. des photos, graphiques, et des graphiques simples. Ils peuvent décomposer des paragraphes complexes en puces, Colonnes, et rangées, ainsi que des boîtes d'appel, rendre la compréhension du langage aussi directe que possible. Lorsque vous enseignez l'anglais à des locuteurs non natifs, des traducteurs professionnels peuvent vous aider à briser l'expression familière, verbes à particule, métaphores, les proverbes, et tout autre style linguistique qui confond souvent les anglophones non natifs.

Vous pourriez également avoir besoin d'aide pour vos cours en ligne, car vous devez parfois aller au-delà de la traduction normale du contenu et traduire plutôt le matériel en fonction du contexte local.. Ici entre en jeu la localisation eLearning où vous aurez des experts linguistiques qui feront le travail pour vous.

Utiliser la langue maternelle comme plate-forme pour apprendre les langues étrangères

Comme nous l'avons déjà mentionné, les apprenants s'entendent mieux avec les structures d'une nouvelle langue lorsqu'ils comprennent d'abord à quel point ses structures sont différentes ou similaires de leur langue maternelle. Morceaux sonores complexes dans une nouvelle langue, par exemple, ont plus de sens lorsqu'ils sont traduits pour la première fois dans la langue maternelle de l'apprenant que lorsque les enseignants expliquent dans des paragraphes volumineux le concept derrière chaque phrase/mot. Ce que les apprenants d'une nouvelle langue doivent d'abord comprendre, c'est la transition d'une idée à une autre- et d'un concept à l'autre- dans la langue cible. Une fois que les apprenants ont une idée générale, il devient facile pour les tuteurs d'expliquer le sens de chaque mot dans la séquence sonore.

Applications de traduction et apprentissage des langues

Les gens utilisent principalement applications d'apprentissage de la traduction localiser et combler les lacunes de communication lors de la lecture de documents écrits en langues étrangères, discuter avec des partenaires commerciaux internationaux, ou lorsque vous regardez des émissions de télévision ou des films étrangers. Le danger de trop se fier aux applications de traduction est que les gens se sentent à l'aise et perdent tout intérêt à savoir réellement parler/écrire dans des langues secondaires..

Au lieu d'utiliser ces applications pour des interprétations passives, juste pour communiquer avec des gens qui ne parlent pas votre langue, utilisez-les pour traduire et apprendre des contextes du monde réel. La plupart de ces applications sont livrées avec des langues intégrées qui sont parlées avec l'accent et la prononciation des locuteurs natifs. Ils sont organisés en niveaux et thèmes. Les langues ont souvent des vidéos de pratique qui sont sous-titrées dans votre langue principale. Pour les applications premium, vous obtenez même des images, définitions, transcriptions interactives, et quiz adaptatifs. Toutes ces fonctionnalités se combinent pour vous aider à saisir de nouvelles langues plus rapidement et de manière amusante.

Pratiquer de nouvelles compétences linguistiques grâce à la traduction

Il est maintenant évident que l'apprentissage de la traduction est un outil fiable pour l'acquisition de la langue. Si vous ne savez toujours pas comment pratiquer de nouvelles compétences linguistiques grâce à la traduction, voici quelques conseils pour vous:

  • Pour les débutants, essayer une méthode répétitive d'apprentissage de la traduction pour étudier le vocabulaire de base dans les langues secondaires. Il existe des applications pour smartphone qui fournissent ce service.
  • Une fois que vous êtes à l'aise avec les bases, mettez vos connaissances à l'épreuve en traduisant de courts paragraphes (à propos de 100 Mots) de la langue cible à votre langue. N'hésitez pas à consulter les dictionnaires et autres ressources. Direct, la traduction mot à mot est correcte à ce niveau.
  • Si tu as bien fait les deux premières étapes, vous êtes déjà dans les niveaux avancés. Allez-y et traduisez un article plus long (dire, 500 Mots). Concentrez-vous non seulement sur les mots mais aussi sur le contexte du texte que vous traduisez. Consultez vos dictionnaires mais assurez-vous que les concepts et les idées coulent mieux cette fois par rapport à la première traduction. Portez une attention particulière aux erreurs linguistiques, principalement la grammaire, orthographe, et syntaxe.
  • Traduisez maintenant un article sans faire référence à des ressources externes. Si vous êtes à l'aise de le faire, passer à l'étape finale. Si tu te bats trop, tu devrais recommencer.
  • Enfin, retraduisez les documents que vous aviez traduits dans votre langue vers la langue étrangère, sans consulter le document original. Voyez à quel point vous vous êtes rapproché du texte original. Rincer et répéter.

Dernier mot

À quelle vitesse et efficacement vous apprenez de nouvelles langues l'utilisation de l'apprentissage de la traduction dépend de la fréquence à laquelle vous pratiquez. Mettez-vous au défi d'intégrer l'apprentissage de la traduction dans votre routine d'étude régulière. Et parce qu'il est difficile de suivre vos progrès, vous devriez engager un tuteur professionnel pour parcourir ce voyage avec vous.


Peter Palladino est américain et il est économiste pour plusieurs entreprises en Arizona. Sa spécialité en communication et localisation d'entreprise, c'est donc un créneau très spécifique qui intéresse beaucoup de gens. Peter s'intéresse à la communication augmentative, renforcement des capacités communautaires. Peter est marié à Kristina et a deux garçons.