Quelles sont les principales différences entre la traduction humaine et de la traduction automatique?

Il s’agit de commentaires blog annonce de Sharon Wilson.

1. Les traducteurs humains font la pensée. Comme ils ne sont pas programmés comme MT, ils peuvent s’engager à traduire le texte plus complex qui a des nuances et argot dedans. MT a du mal avec la pensée qu’il traduit seulement ce qu’il a été programmé pour faire.

2. Un traducteur humain est flexible lorsqu’il s’agit de temps et peut passer plus de temps traduire un texte si c’est plus complexe. D'un autre côté, MT est programmé au niveau du vocabulaire et peut faire la traduction à une vitesse vertigineuse, mais il n’a pas la possibilité de vérifier la traduction et écrire les mots ou phrases différemment.

3. Un traducteur humain peut se pour révéler assez cher, donc c’est une bonne raison de se tourner vers MT car il est beaucoup moins cher.

Le processus utilisé par un traducteur humain

Si c’est la précision que vous êtes après que, vous choisirez un traducteur humain parce qu’un traducteur humain sait quand une traduction est bon et répondra aux exigences du client. La première chose qu’un traducteur humain va faire est de lire le texte source. De cela, il/elle verra ce qui est le type de texte, déterminer le style et le but de l’écrivain; voir à quoi ressemble la qualité de l’écriture et de voir comment les différentes parties du texte sont disposés. De cette information, le traducteur saura si la traduction relève de la gamme de connaissances ou si certaines recherches sont nécessaires pour dire se familiariser avec un vocabulaire spécifique.
Logiciel MT actuel n’a pas les connaissances nécessaires pour penser hors de la boîte, donc un méli-mélo de mots pourrait être trouvé dans un document juridique qui n’est pas lié correctement afin que la traduction ne sonne pas tout à fait raison. Il est également assez fréquent dans une langue pour un mot d’avoir de nombreux synonymes et un traducteur humain saura exactement celui qui correspond le mieux, tandis que MT n’ai aucune idée.

Correction d’une traduction

La plupart des logiciels de MT n’auront pas les compétences nécessaires pour remplir une précision relire sauf s’ils ont été bien formés dans un domaine spécialisé. Un traducteur humain peut rapidement repérer les mots mal orthographiés et les erreurs de ponctuation.

Une traduction d’édition

Le traducteur expérimenté devrait avoir les connaissances requises du style, ponctuation, et la grammaire pour le genre(s) Ils sont la traduction donc si le synonyme incorrect a été utilisé il sera rapidement substitué par un plus approprié. Un traducteur de machine ne sera pas capable de le faire.

Alors, Quel est le meilleur, traduction automatique ou la traduction humaine?
Traduction automatique sans aucun doute est plus rapide mais la traduction n’est pas si précise donc ne peuvent pas être invoqués sauf lorsqu’il faut seulement un sens vague.

Bio de l’auteur:
Un blogueur de Traductions de l’Aussie, Sharon Wilson s’est spécialisé en écrivant des messages blog et ont travaillé avec des chefs d’entreprise, cadres supérieurs, experts de l’industrie et de nombreux autres professionnels rédaction / édition, Articles, articles de journaux, Contenu web SEO, et bien plus encore.

Laisser une réponse

Votre adresse email ne sera pas publié. Les champs obligatoires sont marqués *

* Copiez ce mot de passe *

* Type ou mot de passe coller ici *