Quelle est la différence entre la post-édition et correction d'épreuves?

How proofreading and post-editing differ?Traduction Relecture et traduction de post-édition son très similaire de l'autre. Les deux sont les actions à une traduction qui n'est pas encore tout à fait prêt. Leur but ultime est de polir et de terminer la traduction.

Bien que la correction d'épreuves et de post-édition sont proches qu'ils ne sont pas synonymes. Récemment, Il ont surgi des discussion sur la façon de post-édition de prix. Certains traducteurs professionnels sont même prêts à mettre en place prix différents pour la correction d'épreuves et de post-édition. De toute évidence correction d'épreuves et de post-édition lient des ressources du traducteur différemment. C'est la clé pour savoir comment ils diffèrent les uns des autres.

Relecture est quelque chose que tout traducteur fait (ou du moins devraient le faire) après que le processus de traduction a été fait. Le but est de repérer les fautes de frappe possibles et autres erreurs mineures. Relecture nécessite peu ou aucun travail d'édition, parce que c'est la touche finale à la traduction presque prête. L'effort de travail réel dans la relecture peut rester petit aussi parce que le matériau est familier pour le correcteur ou parce que le travail est déjà très proche de la finition. Comme l'indique le terme, C'est la lecture afin que le travail est effectué correctement la preuve.

Post-édition est aujourd'hui un terme de tendance due au fait que c'est aujourd'hui fortement liée à la traduction automatique (MT). Cependant, post-édition ne nécessite pas de traduction automatique; Il peut être fait à n'importe quel genre de traduction. Néanmoins, l'association avec le marqueur est très forte parce que, en principe, post-édition exige plus de travail, i.e. édition, que fait relecture. Contrairement aux traducteurs de machine, professionnels de la traduction rarement produisent une traduction qui aurait besoin d'édition sérieuse. Dans MT post-édition le point de départ (la traduction automatique) et le résultat (la traduction de post éditée) peut être loin les uns des autres. La traduction automatique est plutôt un matériel préalablement produit à travailler qu'une traduction presque prête.

Une autre manière de regarder ceci est de considérer qui a fait la traduction initiale. Si la personne a traduit tout d'abord le texte et vérifie ensuite le résultat au moyen, le processus peut être appelé à la correction d'épreuves. Mais si la traduction est faite par quelqu'un d'autre, Il est post-édition. La différence réside dans l'effort nécessaire pour parcourir le texte. Quand quelqu'un d'autre a fait la traduction du matériel n'est pas familier au traducteur. Puis il prend plus de temps pour vraiment comprendre le texte et pour évaluer la traduction.

En résumé, relecture est effectuée pour vérifier que la traduction est correcte, alors que la post-édition sert à voir si la traduction est correcte − ou pas. La distinction est dans la prise en charge préalable de la justesse de la traduction. Encore la qualité de la traduction de la traduction finie n'est pas dépendait de la méthode utilisée. Il est possible de rejoindre le plus de haute qualité avec relecture et post-édition.

 

Qualified machine translationTravail 11-50% plus rapide en combinant la traduction et de post-édition. Qualifié de traduction automatique améliore l'efficacité de la traduction remarquablement. Test avec votre matériel pour voir comment beaucoup plus vite que vous pouvez travailler.

Une pensée sur"Quelle est la différence entre la post-édition et correction d'épreuves?”

  1. Aussi longtemps que la relecture est une façon intelligente de findout les erreurs d'un article, donc je pense que les conseils donnés sont utiles pour tous les goûts.Merci de partager ces idées brillantes.

Les commentaires sont fermés.