When bad translation is worse than no translation

Quelle mauvaise traduction est pire que pas de traduction

When bad translation is worse than no translation

Nous avons souvent écrit sur la façon les gens aiment à utiliser leur propre langue et comment traduction automatique est souvent suffisante pour comprendre le texte en langue étrangère. Bien que moins parfaites traductions sont parfois précieuses qu'ils ne conviennent pas à toutes les situations. Il y a au moins deux cas évidents quand une mauvaise traduction est potentiellement plus dangereux que pas de traduction du tout.

Tout d'abord, magasins en ligne peuvent être mieux sans une mauvaise traduction. Selon l'industrie, sites de commerce électronique avec localisation de mauvaise qualité ne se sentira pas digne de confiance. Lorsque l'argent est impliqué la qualité est importante. Une faute de frappe ne tuera pas l'entreprise mais trop d'erreurs rendre le vendeur soit bâclée ou non fiable. Lorsque l'objectif plus qu'un simple livre un message, traduction de faible qualité peut être pas une bonne idée. Comprendre le message ne garantit pas que le lecteur serait effectivement acheter l'idée. Les gens ont tendance à regarder toutes sortes de choses quand ils décident qu'ils peuvent faire confiance au vendeur. Lorsque l'objectif est de convaincre de nouveaux clients l'attention à tous les détails vaut souvent le temps et l'argent.

Deuxièmement, une mauvaise traduction peut être trompeur, voire même mortelles dans les consignes de sécurité et autres important. Même la plus petite erreur de traduction peut modifier le message totalement. Alors que les longs textes expliquent les choses plus, les instructions sont souvent très courtes. Lors de la lecture d'un texte long qui a quelques erreurs de traduction le lecteur peut raisonner le message de base hors du contexte. En bref, erreur de traduction un texte peut fausser le message entier. Signalisation routière, informations, conseils et consignes de sécurité sont censés pour aider les gens à éviter les accidents et pour assurer leur sécurité. Pour minimiser le risque d'erreurs, de nos jours, ces types de message sont souvent visuelles et uniforme.

Au moins ces deux cas nécessitent une attention à la qualité de la traduction. Lorsque la sécurité et la propriété est dans le peuple de la ligne soit plus axé ou s'attendre à un comportement responsable des autres. Vous connaissez autres situations lorsque la mauvaise traduction est pire que pas de traduction? S'il vous plaît de partager vos pensées et laissez un commentaire ci-dessous.