Machine translation is potentially a very effective technology. However, it is not 100% reliable and can not translate everything. The reliability of translation depends on the languages that are translated and especially on the text to-be-translated. By following certain, simple guidelines you can write text that machines can translate better.
1. Write short sentences.
When one sentence carries one meaning it’s easier for a computer to translate. Long, complicated sentences containing sub-clauses tend to be more difficult to translate. We recommend maximum of 25 words per sentence.
2.Write full, grammatically correct sentences.
Humans can understand more than computers. If you leave some words out of your sentences humans can usually nevertheless understand your meaning. However, computers will make more mistakes. The more possibilities there are for misunderstanding, the more mistakes machine translation will make.
3. Use common vocabulary.
Keep your language simple and use words that you use in normal language. Also note that machine translation can not usually translate specialized words well. For example, legal, medical, engineering etc. texts often contain special, field-specific words that the computer can not translate.
4. Avoid words that have several meanings.
If you use words that can be understood in several ways it’s likely that sometimes your meaning will be misunderstood. Therefore, when possible use words that are impossible to misunderstand.
All this can be summed up in one mnemonic: write text that is easy to understand and difficult to misunderstand. When you follow these guidelines your text will be easier to translate with a computer. And most of all, your text will be easier to understand by your readers too!